Download Free Writing Women In Korea Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Writing Women In Korea and write the review.

Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. It examines shifts in the way translators handled material pertaining to women, the work of women translators of the time, and the relationship between translation and the original works of early twentieth-century Korean women writers. The book opens with an outline of the Chosôn period (1392-1910), when a vernacular writing system was invented, making it possible to translate texts into Korean--in particular, Chinese writings reinforcing official ideals of feminine behavior aimed at women. The legends of European heroines and foreign literary works (such as those by Ibsen) translated at the beginning of the twentieth century helped spur the creation of the New Woman (Sin Yôsông) ideal for educated women of the 1920s and 1930s. The role of women translators is explored, as well as the scope of their work and the constraints they faced as translators. Finally, the author relates the writing of Kim Myông-Sun, Pak Hwa-Sông, and Mo Yun-Suk to new trends imported into Korea through translation. She argues that these women deserve recognition for not only their creation of new forms of writing, but also their contributions to Korea’s emerging sense of herself as a modern and independent nation.
Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. It examines shifts in the way translators handled material pertaining to women, the work of women translators of the time, and the relationship between translation and the original works of early twentieth-century Korean women writers. The book opens with an outline of the Chosôn period (1392-1910), when a vernacular writing system was invented, making it possible to translate texts into Korean--in particular, Chinese writings reinforcing official ideals of feminine behavior aimed at women. The legends of European heroines and foreign literary works (such as those by Ibsen) translated at the beginning of the twentieth century helped spur the creation of the New Woman (Sin Yôsông) ideal for educated women of the 1920s and 1930s. The role of women translators is explored, as well as the scope of their work and the constraints they faced as translators. Finally, the author relates the writing of Kim Myông-Sun, Pak Hwa-Sông, and Mo Yun-Suk to new trends imported into Korea through translation. She argues that these women deserve recognition for not only their creation of new forms of writing, but also their contributions to Korea’s emerging sense of herself as a modern and independent nation.
Available for the first time in English, the ten short stories by modern Korean women collected here touch in one way or another on issues related to gender and kinship politics. All of the protagonists are women who face personal crises or defining moments in their lives as gender-marked beings in a Confucian, patriarchal Korean society. Their personal dreams and values have been compromised by gender expectations or their own illusions about female existence. They are compelled to ask themselves "Who am I?" "Where am I going?" "What are my choices?" Each story bears colorful and compelling testimony to the life of the heroine. Some of the stories celebrate the central character’s breakaway from the patriarchal order; others expose sexual inequality and highlight the struggle for personal autonomy and dignity. Still others reveal the abrupt awakening to mid-life crises and the seasoned wisdom that comes with accepting the limits of old age. The stories are arranged in chronological order, from the earliest work by Korea’s first modern woman writer in 1917 to stories that appeared in 1995—approximately one from each decade. Most of the writers presented are recognized literary figures, but some are lesser-known voices. The introduction presents a historical overview of traditions of modern Korean women’s fiction, situating the selected writers and their stories in the larger context of Korean literature. Each story is accompanied by a biographical note on the author and a brief critical analysis. A selected bibliography is provided for further reading and research. Questioning Minds marks a departure from existing translations of Korean literature in terms of its objectives, content, and format. As such it will contribute to the growth of Korean studies, increasing the availability of material for teaching Korean literature in English, and stimulate readership of its writers beyond the confines of the peninsula.
BOOK DESCRIPTION The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today.
Eunsun Kim was born in North Korea, one of the most secretive and oppressive countries in the modern world. As a child Eunsun loved her country...despite her school field trips to public executions, daily self-criticism sessions, and the increasing gnaw of hunger as the country-wide famine escalated. By the time she was eleven years old, Eunsun's father and grandparents had died of starvation, and Eunsun was in danger of the same. Finally, her mother decided to escape North Korea with Eunsun and her sister, not knowing that they were embarking on a journey that would take them nine long years to complete. Before finally reaching South Korea and freedom, Eunsun and her family would live homeless, fall into the hands of Chinese human traffickers, survive a North Korean labor camp, and cross the deserts of Mongolia on foot. Now, Eunsun is sharing her remarkable story to give voice to the tens of millions of North Koreans still suffering in silence. Told with grace and courage, her memoir is a riveting exposé of North Korea's totalitarian regime and, ultimately, a testament to the strength and resilience of the human spirit.
Bilingual selection of three contemporary korean women poets at the forefront of the Korean literary scene.
THE NEW YORK TIMES BESTSELLER “A mesmerizing new historical novel” (O, The Oprah Magazine) from Lisa See, the bestselling author of The Tea Girl of Hummingbird Lane, about female friendship and devastating family secrets on a small Korean island. Mi-ja and Young-sook, two girls living on the Korean island of Jeju, are best friends who come from very different backgrounds. When they are old enough, they begin working in the sea with their village’s all-female diving collective, led by Young-sook’s mother. As the girls take up their positions as baby divers, they know they are beginning a life of excitement and responsibility—but also danger. Despite their love for each other, Mi-ja and Young-sook find it impossible to ignore their differences. The Island of Sea Women takes place over many decades, beginning during a period of Japanese colonialism in the 1930s and 1940s, followed by World War II, the Korean War, through the era of cell phones and wet suits for the women divers. Throughout this time, the residents of Jeju find themselves caught between warring empires. Mi-ja is the daughter of a Japanese collaborator. Young-sook was born into a long line of haenyeo and will inherit her mother’s position leading the divers in their village. Little do the two friends know that forces outside their control will push their friendship to the breaking point. “This vivid…thoughtful and empathetic” novel (The New York Times Book Review) illuminates a world turned upside down, one where the women are in charge and the men take care of the children. “A wonderful ode to a truly singular group of women” (Publishers Weekly), The Island of Sea Women is a “beautiful story…about the endurance of friendship when it’s pushed to its limits, and you…will love it” (Cosmopolitan).
"... An anthology of writing and visual art that asks what are the creative possibilities of being Korean, Canadian, and a woman at this particular historical moment? This book offers a variety of meanings and perspectives on how the identities of race, gender, sexuality, class, ability, religion, and nationality shape and inform the ways in which Korean Canadian women are seen, and more importantly, see themselves. From deeply personal vignettes to broader critiques of Canadian society, this anthology provides a diverse collection of short stories, prose, poetry, visual art, academic and personal essays that contribute to building a more complete landscape of published works by, for, and about Korean women in Canada."--pub. desc.
Paek Nam-nyong’s Friend is a tale of marital intrigue, abuse, and divorce in North Korea. A woman in her thirties comes to a courthouse petitioning for a divorce. As the judge who hears her statement begins to investigate the case, the story unfolds into a broader consideration of love and marriage. The novel delves into its protagonists’ past, describing how the couple first fell in love and then how their marriage deteriorated over the years. It chronicles the toll their acrimony takes on their son and their careers alongside the story of the judge’s own marital troubles. A best-seller in North Korea, where Paek continues to live and write, Friend illuminates a side of life in the DPRK that Western readers have never before encountered. Far from being a propagandistic screed in praise of the Great Leader, Friend describes the lives of people who struggle with everyday problems such as marital woes and workplace conflicts. Instead of socialist-realist stock figures, Paek depicts complex characters who wrestle with universal questions of individual identity, the split between public and private selves, the unpredictability of existence, and the never-ending labor of maintaining a relationship. This groundbreaking translation of one of North Korea’s most popular writers offers English-language readers a page-turner full of psychological tension as well as a revealing portrait of a society that is typically seen as closed to the outside world.
In an era marked by atrocities perpetrated on a grand scale, the tragedy of the so-called comfort women—mostly Korean women forced into prostitution by the Japanese army—endures as one of the darkest events of World War II. These women have usually been labeled victims of a war crime, a simplistic view that makes it easy to pin blame on the policies of imperial Japan and therefore easier to consign the episode to a war-torn past. In this revelatory study, C. Sarah Soh provocatively disputes this master narrative. Soh reveals that the forces of Japanese colonialism and Korean patriarchy together shaped the fate of Korean comfort women—a double bind made strikingly apparent in the cases of women cast into sexual slavery after fleeing abuse at home. Other victims were press-ganged into prostitution, sometimes with the help of Korean procurers. Drawing on historical research and interviews with survivors, Soh tells the stories of these women from girlhood through their subjugation and beyond to their efforts to overcome the traumas of their past. Finally, Soh examines the array of factors— from South Korean nationalist politics to the aims of the international women’s human rights movement—that have contributed to the incomplete view of the tragedy that still dominates today.