Download Free Vocabulario Trilingue Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Vocabulario Trilingue and write the review.

The dictionary expands on the original idea of Karttunen and Lockhart to map the usage of loans in Nahuatl, by using a much larger and diversified corpus of sources, and by including contextual use, missing in earlier studies. Most importantly, these sources enrich the colonial corpus with modern data – significantly expanding on our knowledge on language continuity and change.
"The Renaissance is celebrated for the belief that individuals could fashion themselves to greatness, but, as Mackenzie Cooley uncovers in this timely book, there is a dark parallel to this fãeted era. Those same men and women who were offering profound advancements in our understanding of the human condition-and laying the foundations of the Scientific Revolution-were also obsessed with controlling that condition and the wider natural world. Cooley traces how the Renaissance world, from the Mediterranean to Mexico City to the high mountains of the Andes, was marked by a lingering fascination with breeding. While one strand of the Renaissance celebrated a liberal view of human potential, another limited it by biology, reducing man to beast and prince to stud. 'Race,' Cooley explains, first referred to animal stock honed through breeding. And, to those who invented the concept, race was not inflexible but the fragile result of reproductive work. She follows these early modern breeders' work with Italian horses, Mesoamerican dogs, Andean camelids, and other creatures, discussing it in tandem with natural philosophers' efforts to make sense of inheritance, modification, and the new concept of race. In doing so, she shows how, as the Spanish empire expanded, the concept of race moved from nonhuman to human animals"
This book is part of an encyclopedia set concerning the environment, archaeology, ethnology, social anthropology, ethnohistory, linguistics and physical anthropology of the native peoples of Mexico and Central America. The Guide to Ethnohistorical Sources is comprised of volumes 12-15 of this set. Volume 13 presents a look at pre-Columbian Mesoamerican from a combined historical and anthropological viewpoint, using official ecclesiastical and government records from the time.
This is the second volume to be dedicated to the pioneering linguistic work produced by the religious missionaries who, within the scope of the European colonial enterprises along the period 1550–1850, described dozens of autochthonous languages, many of which are only known today thanks to their endeavours. The twelve papers joint in the present volume — which dedicated special attention to the orthographical and phonological dimension of their work — provide a comprehensive picture of the descriptive problems faced by these linguists avant la lettre, notably: the difficulties faced before the less familiar features of these languages, such as vowel quantity, accentuation, tonality, nasalization, glottalization, ‘gutturalization’; the building of (re)definitions and the creation of a new metalanguage, like ‘saltillo’, ‘guturaciones’, etc.; The book elucidates the creativity and innovations proposed by individual missionaries and the instructive and pedagogical dimension of their work.
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods. Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Lexical acculturation refers to the accommodation of languages to new objects and concepts encountered as the result of culture contact. This unique study analyzes a survey of words for 77 items of European culture (e.g. chicken, horse, apple, rice, scissors, soap, and Saturday) in the vocabularies of 292 Amerindian languages and dialects spoken from the Arctic Circle to Tierra del Fuego. The first book ever to undertake such a large and systematic cross-language investigation, Brown's work provides fresh insights into general processes of lexical change and development, including those involving language universals and diffusion.
Countries have been competing against each other in order to attract financial investment and human capital for decades. However, emerging economies have a long way to go before they achieve the same levels of competitiveness as a developed economy. Lack of firm institutions, inadequate infrastructure, and a lack of trust in the legal system are urgent and unavoidable factors that emerging economies must address. The Handbook of Research on Increasing the Competitiveness of SMEs provides innovative insights on integrating, adapting, and building models and strategies compatible with the development of competitiveness in small and medium enterprises in emerging countries. The content within this publication examines quality management, organizational leadership, and digital security. It is designed for policymakers, entrepreneurs, managers, executives, business professionals, academicians, researchers, and students.
Soon after the fall of the Aztec empire in 1521, missionaries began teaching Latin to native youths in Mexico. This initiative was intended to train indigenous students for positions of leadership, but it led some of them to produce significant writings of their own in Latin, and to translate a wide range of literature, including Aesop's fables, into their native language. Aztec Latin reveals the full extent to which the first Mexican authors mastered and made use of European learning and provides a timely reassessment of what those indigenous authors really achieved.