Download Free Un Regalo Caido Del Cielo Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Un Regalo Caido Del Cielo and write the review.

Uno de los eventos más importantes en la historia de la aviación es aún desconocido por muchos, debido al encubrimiento de los países que lo protagonizaron, los Estados Unidos y la Unión Soviética. Ocurrió durante la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Fría que le siguió, y tuvo serias consecuencias sobre la política internacional. Caído del cielo recrea cómo el dictador de la Unión Soviética, Joseph Stalin, hizo una copia exacta del B-29 norteamericano —bombardero estratégico superpesado de largo alcance— y lo convirtió en el TU-4 soviético. Es un relato lleno de acción e intriga, donde destacan figuras de la más alta jerarquía de la época, matizado por una compleja historia de amor entre los protagonistas. El B-29 reunía todas las características que hicieron posible el lanzamiento de las bombas atómicas que destruyeron las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki en 1945. Ese evento fue catalogado como un recurso de intimidación contra los soviéticos. Ante esa nueva amenaza, Stalin estaba dispuesto a hacer lo necesario para apoderarse de la novel tecnología del asombroso avión norteamericano. Y tal como narra Caído del cielo, finalmente lo logró.
La obra podría llamarse, "expresiones, sentires, enfoques, puntos de vista", intrascendentes, quizás, pero necesariamente humanos. Siguiendo a Borges, podríamos decir que son "cuentos según la expectativa del lector". Si el lector no se acerca a ellos esperando leer cuentos, pues no lo son. Son, simplemente, rasgos de vida humana objetivada, reflejos de experiencias propias o ajenas, pues también de las experiencias de otros aprendemos y vivimos. Momentos de lo humano a los que (dijo Terencio), no podemos ser ajenos, meras salidas espontáneas de las flores, de las espinas, de los abrojos y de las piedras que llevamos por dentro... No pretendemos ser el "espejo que anda por el camino", sino mostrar el camino para que el espejo del lector lo perciba y lo interprete a su manera, conforme a su propia luz...
¿Hay algo más hermoso que descubrir la vida paso a paso?... ¿Algo más increíble, que perseguir un sueño?... ¿Conocer la verdad, enfrentarse a la realidad, comprender lo imposible.....? Todo esto y más, podrás encontrar en esta fascinante historia, de mano de su protagonista, Vanesa; una adolescente, que cree amenazada su existencia, si no encuentra pronto respuestas a todas sus preguntas. Incansable, comenzará un recorrido, en busca de posibles soluciones, para su mundo y el de su familia, y todas aquellas personas, con las que conectará inmediatamente. Correrías con pandilleros juveniles, conversaciones extraordinarias, risas, diversión....e incluso misterio, le esperan al lector, en este libro, lleno de magia, que nos muestra la esencia de los seres humanos, recordándonos, que todo, todo, en este loco mundo, puede ser posible.
Las almas heridas es un libro sobre las huellas de la infancia, la necesidad del relato y los mecanismos de la memoria, elementos desarrollados a partir de la narración de sus vivencias personales hasta su adolescencia. Boris Cyrulnik, un joven cuyas inquietudes intelectuales ya se encaminan por las lindes de la psiquiatría, y que realiza sus primeras prácticas en un asilo para enfermos mentales (donde quedará en shock tras comprobar el aislamiento y las malas prácticas a las que son sometidos los pacientes: lobotomías, camisas de fuerza, etc.). Su nueva obra Les ames blessées (Las almas heridas) no es ni una autobiografía ni un libro de historia de la psiquiatría: se trata de un testimonio personal sobre el nacimiento de una disciplina difícil y apasionante que denominamos psiquiatría.
Bilingual / Short Story
The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.