Download Free Treacherous Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Treacherous Translation and write the review.

This book examines the role of translation—the rendering of texts and ideas from one language to another, as both act and trope—in shaping attitudes toward nationalism and colonialism in Korean and Japanese intellectual discourse between the time of Japan’s annexation of Korea in 1910 and the passing of the colonial generation in the mid-1960s. Drawing on Korean and Japanese texts ranging from critical essays to short stories produced in the colonial and postcolonial periods, it analyzes the ways in which Japanese colonial and Korean nationalist discourse pivoted on such concepts as language, literature, and culture.
Welcome to Manland! Though one of the most highly traveled destinations in the world, Manland is fraught with danger for even the smartest relationship-seeking women. The Man Translator increases your chances of survival 100 percent by translating the often tricky lexicon of manspeak into rational English: Manspeak
Collection of newly-commissioned essays tracing cutting-edge developments in children's literature research.
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
This award-winning study traces the shifting relations between Israel, Iran, and the U.S. since 1948—including secret alliances and treacherous acts. Vitriolic exchanges between the leaders of Iran and Israel are a disturbingly common feature of the news cycle. But the real roots of their enmity mystify Washington policymakers, leaving no promising pathways to stability. In Treacherous Alliance, U.S. foreign policy expert Trita Parsi untangles to complex and often duplicitous relationship among Israel, Iran, and the United States from 1948 to the present. In the process, he reveals shocking details of unsavory political maneuverings that have undermined Middle Eastern peace and disrupted U.S. foreign policy initiatives in the region. Parsi draws on his unique access to senior American, Iranian, and Israeli decision makers to present behind-the-scenes revelations that will surprise even the most knowledgeable readers: Iran’s prime minister asks Israel to assassinate Khomeini; Israel reaches out to Saddam Hussein after the Gulf War; the United States foils Iran’s plan to withdraw support from Hamas and Hezbollah; and more. Treacherous Alliance not only revises our understanding of the recent past, it also spells out a course for the future. An Arthur Ross Book Award Silver Medal Winner A Choice Magazine Outstanding Academic Title
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
A free ebook version of this title is available through Luminos, University of California Press’s open access publishing program for monographs. Visit www.luminosoa.org to learn more. Imperial Genus begins with the turn to world culture and ideas of the generally human in Japan’s cultural policy in Korea in 1919. How were concepts of the human’s genus-being operative in the discourses of the Japanese empire? How did they inform the imagination and representation of modernity in colonial Korea? Travis Workman delves into these questions through texts in philosophy, literature, and social science. Imperial Genus focuses on how notions of human generality mediated uncertainty between the transcendental and the empirical, the universal and the particular, and empire and colony. It shows how cosmopolitan cultural principles, the proletarian arts, and Pan-Asian imperial nationalism converged with practices of colonial governmentality. It is a genealogy of the various articulations of the human’s genus-being within modern humanist thinking in East Asia, as well as an exploration of the limits of the human as both concept and historical figure.
In Imperial Romance, Su Yun Kim argues that the idea of colonial intimacy within the Japanese empire of the early twentieth century had a far broader and more popular influence on discourse makers, social leaders, and intellectuals than previously understood. Kim investigates representations of Korean-Japanese intimate and familial relationships—including romance, marriage, and kinship—in literature, media, and cinema, alongside documents that discuss colonial policies during the Japanese protectorate period and colonial rule in Korea (1905–45). Focusing on Korean perspectives, Kim uncovers political meaning in the representation of intimacy and emotion between Koreans and Japanese portrayed in print media and films. Imperial Romance disrupts the conventional reading of colonial-period texts as the result of either coercion or the disavowal of colonialism, thereby expanding our understanding of colonial writing practices. The theme of intermarriage gave elite Korean writers and cultural producers opportunities to question their complicity with imperialism. Their fictions challenged expected colonial boundaries, creating tensions in identity and hierarchy, and also in narratives of the linear developmental trajectory of modernity. Examining a broad range of writings and films from this period, Imperial Romance maps the colonized subjects' fascination with their colonizers and with moments that allowed them to become active participants in and agents of Japanese and global imperialism.