Download Free Translation Reception And Canonization Of The Art Of War Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translation Reception And Canonization Of The Art Of War and write the review.

This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in the western strategic culture.
The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in the western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this study adopts a mixed method including both qualitative and quantitative analysis, and aking takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. This study highlights the significance of proper approaches to translating culture in the core text and effective measures of culture reconstruction in paratexts. It is revealed that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before it is gradually welcomed and re-canonized in western discourse. The findings bring into light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu’s strategic wisdom into western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives.
Making Makers presents a comprehensive history of a seminal work of scholarship which has exerted a persistent attraction for scholars of war and strategy: Makers of Modern Strategy. It reveals the processes by which scholars conceived and devised the book, considering both successful and failed attempts to make and remake the work across the twentieth century, and illuminating its impact and legacy. It explains how and why these influential volumes took their particular forms, unearths the broader intellectual processes that shaped them, and reflects on the academic parameters of the study of war in the twentieth century. In presenting a complete genesis of the Makers project in the context of intellectual trends and historical contingency, this book reflects on a more complex and nuanced appraisal of the development of scholarship on war. In so doing it also offers contributions to the intellectual biographies of key figures in the history of war in the twentieth century, such as Edward Mead Earle, Peter Paret, Gordon Craig, and Theodore Ropp. Making Makers contributes to an intellectual history of military history and contextualises the place of history and historians in strategic and security studies. It is not only a history of the book, but a history of the networks of scholars involved in its creation, their careers, and lines of patronage, crossing international boundaries, from Europe to the USA, to Asia and Australia. It is an investigation of ideas, individuals, and groups, of work completed and scholarship produced, as well as contingency and opportunities missed.
This book investigates the role of translation processes in the shaping and re-shaping of ideological discourse and their impact on the actors involved in the translation process, focusing on institutional texts and their influence on lifestyle issues both public and personal. The volume employs a unique approach in its focus on "lifestyle politics," examining texts produced by political actors, such as international organizations and national governments, and their translations. The book draws on an interdisciplinary perspective, integrating work from translation studies and linguistics with political science and economics, and applies it to English and French versions of the same documents, calling attention to ideological differences across versions. In light of our increasingly globalized world, Caimotto and Raus demonstrate the ways in which globalized discourse undergoes processes of depoliticization and marketization which produce a trickle-down effect on individuals’ personal identities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, critical discourse analysis, and political science.
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice. In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies. The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io
This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions. The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars’ body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
Michael Emmerich thoroughly revises the conventional narrative of the early modern and modern history of The Tale of Genji. Exploring iterations of the work from the 1830s to the 1950s, he demonstrates how translations and the global circulation of discourse they inspired turned The Tale of Genji into a widely read classic, reframing our understanding of its significance and influence and of the processes that have canonized the text. Emmerich begins with an analysis of the lavishly produced best seller Nise Murasaki inaka Genji (A Fraudulent Murasaki's Bumpkin Genji, 1829–1842), an adaptation of Genji written and designed by Ryutei Tanehiko, with pictures by the great print artist Utagawa Kunisada. He argues that this work introduced Genji to a popular Japanese audience and created a new mode of reading. He then considers movable-type editions of Inaka Genji from 1888 to 1928, connecting trends in print technology and publishing to larger developments in national literature and showing how the one-time best seller became obsolete. The study subsequently traces Genji's reemergence as a classic on a global scale, following its acceptance into the canon of world literature before the text gained popularity in Japan. It concludes with Genji's becoming a "national classic" during World War II and reviews an important postwar challenge to reading the work after it attained this status. Through his sustained critique, Emmerich upends scholarship on Japan's preeminent classic while remaking theories of world literature, continuity, and community.
The extensive scope of this collection means that this documentary record of the reception of German literature in England is a valuable scholarly resource. One of the most important features of British literary and intellectual history over the past 250 years is the influence of German literature. From the second half of the 18th Century, through the first decades of the 19th, German books and ideas attracted, then gained the attention of a nation. Despite the acknowledged importance of the influence on writers such as Coleridge and Carlyle the subject, though often alluded to, was rarely studied. This collection provides a guidebook through the masses of periodical and allows the English side of the Anglo-German literary relationship to be explored in detail. In order to make the collection useful to scholars with a wide range of interest, it has been divided into three parts: Part 1 is a chronological presentation of commentary on German literature in general. It also contains collective reviews of multiple German authors, notices of important anthologies and reactions to influential works about Germany and its culture. Part 2 collects reviews of 18th Century individual German authors and Part 3 is devoted to the English reception of Goethe and Schiller. Parts 2 & 3 contain cross-references to the collective reviews of Part 1. Containing over 200 British serials and articles and reviews from all the major English literary periodicals, the collection also includes a broad sampling of opinion from the more general magazines, including some popular religious publications.
The final book of the Bible, Revelation prophesies the ultimate judgement of mankind in a series of allegorical visions, grisly images and numerological predictions. According to these, empires will fall, the "Beast" will be destroyed and Christ will rule a new Jerusalem. With an introduction by Will Self.