Download Free Translation As Transhumance Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translation As Transhumance and write the review.

Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.
About this novel, which focuses on two young women early in the 20th century, both victims of sexual abuse, as they struggle to gain for themselves and their children the rights and opportunities usually denied to poor women, Tillie Olsen said, "I love and am ineradicably grateful for this book, this writer, as I have been but to a few dozen others in my lifetime... Images, scenes, relationships, comprehensions portrayed here will never leave us. She is a writer of international stature and significance."
In The Last Brother by Nathacha Appanah, 1944 is coming to a close and nine-year-old Raj is unaware of the war devastating the rest of the world. He lives in Mauritius, a remote island in the Indian Ocean, where survival is a daily struggle for his family. When a brutal beating lands Raj in the hospital of the prison camp where his father is a guard, he meets a mysterious boy his own age. David is a refugee, one of a group of Jewish exiles whose harrowing journey took them from Nazi occupied Europe to Palestine, where they were refused entry and sent on to indefinite detainment in Mauritius. A massive storm on the island leads to a breach of security at the camp, and David escapes, with Raj's help. After a few days spent hiding from Raj's cruel father, the two young boys flee into the forest. Danger, hunger, and malaria turn what at first seems like an adventure to Raj into an increasingly desperate mission. This unforgettable and deeply moving novel sheds light on a fascinating and unexplored corner of World War II history, and establishes Nathacha Appanah as a significant international voice.
A young woman suffers a mental breakdown because of her repressive and religious mother. A group of children is fascinated by the sudden death of a friend. A drug trafficking couple visits Paris at the same time as a psychopathic cannibal. A mysterious wave travels through a university campus, driving students to suicide. A photographer witnesses a family’s surface composure shatter during a portrait session. A worker on Mars sees ghostly animals in the desert and longs for an impossible return to Earth. A plastic surgeon botches an operation and hides on a sugar cane plantation where indigenous slavery is practiced. Horror and the fantastic mark the unstable realism of Our Dead World, in which altered states of consciousness, marginalized peoples, animal bodies, and tensions between tradition and modernity are recurring themes. Liliana Colanzi’s stories explore those moments when the civilized voice of the ego gives way to the buzzing of the subconscious, and repressed indigenous history destabilizes the colonial legacy still present in contemporary Latin America. Colanzi is considered by critics to be one of the most promising voices of the new Latin American narrative, and this book is an ambitious formal and thematic leap.
The Kitchen Table Translation issue of Aster(ix) explores the connections between translation (the movement of texts) and migration (the movement of bodies). It features immigrant and diasporic translators, and brings together personal, cultural, and political dimensions of translation with the literary and aesthetic aspects of the work.
Given the degree of popular fascination with Gnostic religions, it is surprising how few pay attention to the one such religion that has survived from antiquity until the present day: Mandaism. Mandaeans, who esteem John the Baptist as the most famous adherent to their religion, have in our time found themselves driven from their historic homelands by war and oppression. Today, they are a community in crisis, but they provide us with unparalleled access to a library of ancient Gnostic scriptures, as part of the living tradition that has sustained them across the centuries. Gnostic texts such as these have caught popular interest in recent times, as traditional assumptions about the original forms and cultural contexts of related religious traditions, such as Judaism, Christianity, and Islam, have been called into question. However, we can learn only so much from texts in isolation from their own contexts. Mandaean literature uniquely allows us not only to increase our knowledge about Gnosticism, and by extension all these other religions, but also to observe the relationship between Gnostic texts, rituals, beliefs, and living practices, both historically and in the present day.
An epic tale of a Mexican-American girl's journey into womanhood and independence on both sides of the border. The sole novel of beloved Chicana author Estela Portillo Trambley is an important rediscovery. This classic Mexican-American coming-of-age story was written in the 1980s during the rich burgeoning of Latino literature that also brought us such writers as Sandra Cisneros and Denise Chavez. The novel is the captivating story of Trini, a girl born in the rural Tarahumaran region of Mexico, who loses her mother at an early age and shares her family's struggle to squeeze a living out of her beautiful but inhospitable land. Trini is a vital novel of the Mexican-American experience, appropriate for young adults as well as adult readers.
Transhumance is a form of pastoralism that has been practised around the world since animals were first domesticated. Such seasonal movements have formed an important aspect of many European farming systems for several thousand years, although they have declined markedly since the nineteenth century. Ethnographers and geographers have long been involved in recording transhumant practices, and in the last two decades archaeologists have started to add a new material dimension to the subject. This volume brings together recent advances in the study of European transhumance during historical times, from Sweden to Spain, Romania to Ireland, and beyond that even Newfoundland. While the focus is on the archaeology of seasonal sites used by shepherds and cowherds, the contributions exhibit a high degree of interdisciplinarity. Documentary, cartographic, ethnographic and palaeoecological evidence all play a part in the examination of seasonal movement and settlement in medieval and post-medieval landscapes. Notwithstanding the obvious diversity across Europe in terms of livestock, distances travelled and socio-economic context, an extended introduction to the volume shows that cross-cutting themes are now emerging, including mobility, gendered herding, collective land-use, the agency of non-elite people and competition for grazing and markets. The book will appeal not only to archaeologists, but to historians, geographers, ethnographers, palaeoecologists and anyone interested in rural lifeways across Europe.
This book, by words and photographs, illustrates and explains the central role that the ballad the Miorita plays in Romanian culture. By combining the insights of an American and a Romanian scholar with a vision of Romanian pastoral life developed by a leading American photographer, the reader is introduced to one of the most complicated and elusive cultural icons in European civilization. It is, however, one that continues to permeate Romanian culture and offers, to those who take the time to study it, an approach to life which will resonate closely with much modern experience and understanding. The Miorita may fairly be described as the great, defining ballad of the Romanian personality and culture. Thus, it ranks in Romanian self-consciousness with the Iliad and the Odyssey for the Greeks, Beowulf for the Anglo-Saxons, the Lay of the Host of Igor for the Russians, the Ballad of Kosovo for the Serbs, El Cid for the Spanish, or the Nibelungenlied for the Germans. All of these works provide their respective nationalities with items of national identity, common symbols that echo through the national culture, common ideals which inspire and shape the national personality, a common world view which in time infects the national approach to philosophy, religion and, not infrequently, history and politics. Only as a document of national identity, however, may the Miorita be said to be similar to these other defining documents. In practically every other aspect it is a unique national document, at least among the nationalities within European civilization.
In this revelatory volume, Roberto Calasso, whom the Paris Review has called 'a literary institution', explores the ancient texts known as the Vedas. Little is known about the Vedic people who lived more than three thousand years ago in northern India: they left behind almost no objects, images, ruins. They created no empires. Even the hallucinogenic plant, the soma, which appears at the centre of some of their rituals, has not been identified with any certainty. Only a 'Parthenon of words' remains: verses and formulations suggesting a daring understanding of life. 'If the Vedic people had been asked why they did not build cities,' writes Calasso, 'they could have replied: we did not seek power, but rapture.' This is the ardor of the Vedic world, a burning intensity that is always present, both in the mind and in the cosmos. With his signature erudition and profound sense of the past, Calasso explores the enigmatic web of ritual and myth that define the Vedas. Often at odds with modern thought, he shows how these texts illuminate the nature of consciousness more than neuroscientists have been able to offer us up to now. Following the 'hundred paths' of the Satapatha Brahmana, an impressive exegesis of Vedic ritual, Ardor indicates that it may be possible to reach what is closest by passing through that which is most remote, as 'the whole of Vedic India was an attempt to think further'.