Download Free Translating Orients Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Orients and write the review.

Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters.
An examination of how Europeans projected their own cultural needs upon India, this study reveals the forces that caused an important Sanskrit text to be distorted in translation, criticism, and adaptation, and isolates the linguistic errors and cultural distortions that can be grouped into trends and patterns. The influences of German and French romanticism receive considerable attention. Paper edition (unseen), $14.95. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
This important volume addresses a number of central topics concerning how history is depicted in film. In the preface, the volume editors emphasize the importance of using film in teaching history: students will see historical films, and if they are not taught critical viewing, they will be inclined simply to accept what they see as fact. Authors of the individual chapters then explore the portrayal of history—and the uses of history—in specific films and film genres. Robert Rosenstone’s “In Praise of the Biopic” considers such films as Reds, They Died with Their Boots On, Little Big Man, Seabiscuit, Cinderella Man, and The Grapes of Wrath. In his chapter, Geoff Pingree focuses on the big questions posed in Jay Rosenblatt’s 1998 film Human Remains. Richard Francaviglia’s chapter on films about the Middle East is especially timely in the post-9/11 world. One chapter, by Daniel A. Nathan, Peter Berg, and Erin Klemyk, is devoted to a single film: Martin Scorsese’s urban history The Gangs of New York, which the authors see as a way of exploring complex themes of the immigrant experience. Finally, Robert Brent Toplin addresses the paradox of using an art form (film) to present history. Among other themes, he considers the impact of Patton and Platoon on military decisions and interpretations, and of Birth of a Nation and Glory on race relations. The cumulative effect is to increase the reader’s understanding of the medium of film in portraying history and to stimulate the imagination as to how it can and how it should not be used. Students and teachers of history and cinema will benefit deeply from this informative and thoughtful discussion.
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
This wide-ranging study of the influence of postmodernism on contemporary culture offers a trenchant and uplifting defense of the humanities. Is there life after postmodernism? Many claim that it sounded the death knell for history, art, ideology, science, possibly all of Western philosophy, and even the concept of reality itself. Responding to essential questions regarding whether the humanities can remain politically and academically relevant amid this twenty-first-century uncertainty, Why the Humanities Matter offers a guided tour of the modern condition, calling upon thinkers in a variety of disciplines to affirm essential concepts such as truth, goodness, and beauty. Through a lens of “new humanism,” Frederick Aldama provides a liberating examination of the current cultural repercussions of assertions by such revolutionary theorists as Said, Foucault, Lacan, and Derrida, as well as Latin Americanists such as Sommer and Mignolo. Emphasizing pedagogy and popular culture with equal verve, Aldama presents an enlightening way to explore what “culture” actually does—who generates it and how it shapes our identities—and the role of academia in sustaining it.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
With over forty original essays, The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures offers an in-depth engagement with the current analytical methodologies and critical practices that are shaping the field in the twenty-first century. Divided into three sections--Structure, Taxonomy, and Methodology--the volume carefully moves across approaches, genres, and forms to address a rich range topics that include popular culture in Late Qing China, Zhang Guangyu's Journey to the West in Cartoons, writings of Southeast Asian migrants in Taiwan, the Chinese Anglophone Novel, and depictions of HIV/AIDS in Chu T'ien-wen's Notes of a Desolate Man.
The first full length study of women's utopian spatial imagination in the seventeenth and eigtheenth centuries, this book explores the sophisticated correlation between identity and social space. The investigation is mainly driven by conceptual questions and thus seeks to link theoretical debates about space, gender and utopianism to historiographic debates about the (gendered) social production of space. As Pohl's primary aim is to demonstrate how women writers explore the complex (gender) politics of space, specific attention is given to spaces that feature widely in contemporary utopian imagination: Arcadia, the palace, the convent, the harem and the country house. The early modern writers Lady Mary Wroth and Margaret Cavendish seek to recreate Paradise in their versions of Eden and Jerusalem; the one yearns for Arcadia, the other for Solomon's Temple. Margaret Cavendish and Mary Astell redefine the convent as an emancipatory space, dismissing its symbolic meaning as a confining and surveilled architecture. The utopia of the country house in the work of Delarivier Manley, Sarah Scott and Mary Hamilton will reveal how women writers resignify the traditional metonym of the country estate. The study will finish with an investigation of Oriental tales and travel writing by Ellis Cornelia Knight, Lady Mary Montagu, Elizabeth Craven and Lady Hester Stanhope who unveil the seraglio as a location for a Western, specifically masculine discourse on Orientalism, despotism and female sexuality and offers their own utopian judgment.
This book surveys Hebrew manuscripts of Aristotelian philosophy and logic. It presents a translation and revision of part of Moritz Steinschneider’s monumental Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Interpreters). This resource was first published in 1893. It remains to this day the authoritative account of the transmission and development of Arabic and Latin, and, by way of those languages, Greek culture to medieval and renaissance Jews. The editors have updated Steinschneider’s bibliography. They have also judiciously revised some of his scholarly judgments. In addition, the volume provides an exhaustive listing of pertinent Hebrew manuscripts and their whereabouts. The section on logic, including texts hitherto unknown, represents the latest research in the history of medieval logic in Hebrew. This publication is the second in a series of volumes that translates, updates, and, where necessary, revises parts of Steinschneider’s bio-bibliographical classic work on Hebrew manuscripts of philosophical encyclopedias, manuals, and logical writings. Historians of medieval culture and philosophy, and also scholars of the transmission of classical culture to Muslims, Christians, and Jews, will find this volume indispensable.