Download Free Translating Maternal Violence Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Maternal Violence and write the review.

This book provides the first full-length, English-language investigation of the multiple and often contradictory ways in which mothers who kill their children were portrayed in 1970s Japan. It offers a snapshot of a historical and social moment when motherhood was being renegotiated, and maternal violence was disrupting norms of acceptable maternal behaviour. Drawing on a wide range of original archival materials, it explores three discursive sites where the image of the murderous mother assumed a distinctive visibility: media coverage of cases of maternal filicide; the rhetoric of a newly emerging women’s liberation movement known as ūman ribu; and fictional works by the Japanese writer Takahashi Takako. Using translation as a theoretical tool to decentre the West as the origin of (feminist) theorizations of the maternal, it enables a transnational dialogue for imagining mothers' potential for violence. This thought-provoking work will appeal to scholars of feminist theory, cultural studies and Japanese studies.
While the existence of maternal ambivalence has been evident for centuries, it has only recently been recognized as central to the lived experience of mothering. This accessible, yet intellectually rigorous, interdisciplinary collection demonstrates its presence and meaning in relation to numerous topics such as pregnancy, birth, Caesarean sections, sleep, self-estrangement, helicopter parenting, poverty, environmental degradation, depression, anxiety, queer mothering, disability, neglect, filicide and war rape. Its authors deny the assumption that mothers who experience ambivalence are bad, evil, unnatural, or insane. Moreover, historical records and cross-cultural narratives indicate that maternal ambivalence appears in a wide range of circumstances; but that it becomes unmanageable in circumstances of inequity, deprivation and violence. From this premise, the authors in this collection raise imperative ethical, social, and political questions, suggesting possibilities for vital cultural transformations. These candid explorations demand we rethink our basic assumptions about how mothering is experienced in everyday life.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
Women have been represented in art, literature, music, and more for decades, with the image of the woman changing through time and across cultures. However, rarely has a multidisciplinary approach been taken to examine this imagery and challenge and possibly reinterpret old women-related myths and other taken-for-granted aspects (e.g., grammatically inclusive gender). Moreover, this approach can better place the ideologies as myth creators and propagators, identify and deconstruct stereotypes and prejudices, and compare them across cultures with the view to spot universal vs. culturally specific approaches as far as women's studies and interpretations are concerned. It is important to gather these perspectives to translate and unveil new interpretations to old ideas about women and the feminine that are universally accepted as absolute, impossible to challenge, and invalidated truths. The Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines is a comprehensive reference book that provides an interdisciplinary and multidisciplinary perspective on the perception and reception of women across time and space. It tackles various perspectives: gender studies, linguistic studies, literature and cultural studies, discourse analysis, philosophy, anthropology, sociology, etc. Its main objective is to present new approaches and propose new answers to old questions related to gender inequalities, stereotypes, and prejudices about women and their place in the world. Covering significant themes that include the ethics of embodiment, myth of motherhood at the crossroad of ideologies, translation of women’s experiences and ideas across cultures, and discourses on women’s rehabilitation and dignification across centuries, this book is critical for linguists, professionals, researchers, academicians, and students working in the fields of women’s studies, gender studies, cultural studies, and literature, as well as other related categories such as political studies, education studies, philosophy, and the social sciences.
Translated Woman tells the story of an unforgettable encounter between Ruth Behar, a Cuban-American feminist anthropologist, and Esperanza Hernández, a Mexican street peddler. The tale of Esperanza's extraordinary life yields unexpected and profound reflections on the mutual desires that bind together anthropologists and their "subjects."
1.Introducing Translation, 2 .Using Tools of Technology for Translation, 3 .Rabindranath Tagore, The Home and the World,Tr. Surendranath Tagore, 4. Jaishankar Prasad’s Aansu (The Garden of Loneliness)—Charles S. J. White, 5. Amritsar Aa Gaya—Bhisham Sahni , 6 .The Hunt—Mahasweta Devi , 7. Aadhe Adhure (Half Way House)—Mohan Rakesh, 8. Kanyadan—Vijay Tendulkar , 9. Translation Practice (Hindi to English) , 10. Translation Practice (English to Hindi).