Download Free Translated Memories Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translated Memories and write the review.

This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.
WINNER OF THE 2018 READ RUSSIA PRIZE AND THE PUSHKIN HOUSE BEST BOOK IN TRANSLATION IN 2017 Considered Teffi’s single greatest work, Memories: From Moscow to the Black Sea is a deeply personal account of the author’s last months in Russia and Ukraine, suffused with her acute awareness of the political currents churning around her, many of which have now resurfaced. In 1918, in the immediate aftermath of the Russian Revolution, Teffi, whose stories and journalism had made her a celebrity in Moscow, was invited to read from her work in Ukraine. She accepted the invitation eagerly, though she had every intention of returning home. As it happened, her trip ended four years later in Paris, where she would spend the rest of her life in exile. None of this was foreseeable when she arrived in German-occupied Kiev to discover a hotbed of artistic energy and experimentation. When Kiev fell several months later to Ukrainian nationalists, Teffi fled south to Odessa, then on to the port of Novorossiysk, from which she embarked at last for Constantinople. Danger and death threaten throughout Memories, even as the book displays the brilliant style, keen eye, comic gift, and deep feeling that have made Teffi one of the most beloved of twentieth-century Russian writers.
An exploration of life at the margins of history from one of Russia’s most exciting contemporary writers Shortlisted for the 2021 International Booker Prize Winner of the MLA Lois Roth Translation Award With the death of her aunt, the narrator is left to sift through an apartment full of faded photographs, old postcards, letters, diaries, and heaps of souvenirs: a withered repository of a century of life in Russia. Carefully reassembled with calm, steady hands, these shards tell the story of how a seemingly ordinary Jewish family somehow managed to survive the myriad persecutions and repressions of the last century. In dialogue with writers like Roland Barthes, W. G. Sebald, Susan Sontag, and Osip Mandelstam, In Memory of Memory is imbued with rare intellectual curiosity and a wonderfully soft-spoken, poetic voice. Dipping into various forms—essay, fiction, memoir, travelogue, and historical documents—Stepanova assembles a vast panorama of ideas and personalities and offers an entirely new and bold exploration of cultural and personal memory.
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
The humorous and moving story of three generations of a Jewish family in Argentina.
Presents the life and works of Denys Johnson-Davies, who was described by the late Edward Said as "the leading Arabic-English translator of our time." With more than twenty-five volumes of translated Arabic works to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the Arabic writing to an ever widening English readership.
A novel exploring human relations. Its hero is a Hungarian writer who lives through the 1956 Hungarian Revolution and has a homosexual affair with a German poet in East Berlin.
An NYRB Classics Original Tove Jansson was a master of brevity, unfolding worlds at a touch. Her art flourished in small settings, as can be seen in her bestselling novel The Summer Book and in her internationally celebrated cartoon strips and books about the Moomins. It is only natural, then, that throughout her life she turned again and again to the short story. The Woman Who Borrowed Memories is the first extensive selection of Jansson’s stories to appear in English. Many of the stories collected here are pure Jansson, touching on island solitude and the dangerous pull of the artistic impulse: in “The Squirrel” the equanimity of the only inhabitant of a remote island is thrown by a visitor, in “The Summer Child” an unlovable boy is marooned along with his lively host family, in “The Cartoonist” an artist takes over a comic strip that has run for decades, and in “The Doll’s House” a man’s hobby threatens to overwhelm his life. Others explore unexpected territory: “Shopping” has a post-apocalyptic setting, “The Locomotive” centers on a railway-obsessed loner with murderous fantasies, and “The Woman Who Borrowed Memories” presents a case of disturbing transference. Unsentimental, yet always humane, Jansson’s stories complement and enlarge our understanding of a singular figure in world literature.
This book presents a map of the application of memory studies concepts to the study of translation. A range of types of memory from personal memory and electronic memory to national and transnational memory are discussed, and links with translation are illustrated by detailed case studies.
Written in Soviet Moscow in the 1920s—but considered too subversive even to show to a publisher—the seven tales included here attest to Sigizmund Krzhizhanovsky’s boundless imagination, black humor, and breathtaking irony: a man loses his way in the vast black waste of his own small room; the Eiffel Tower runs amok; a kind soul dreams of selling “everything you need for suicide”; an absentminded passenger boards the wrong train, winding up in a place where night is day, nightmares are the reality, and the backs of all facts have been broken; a man out looking for work comes across a line for logic but doesn’t join it as there’s no guarantee the logic will last; a sociable corpse misses his own funeral; an inventor gets a glimpse of the far-from-radiant communist future.