Download Free Transfer In Chinese Students Academic English Writing Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Transfer In Chinese Students Academic English Writing and write the review.

Chinese students are the largest international student group in UK universities today, yet little is known about their undergraduate writing and the challenges they face. Drawing on the British Academic Written English corpus - a large corpus of proficient undergraduate student writing collected in the UK in the early 2000s - this study explores Chinese students’ written assignments in English in a range of university disciplines, contrasting these with assignments from British students. The study is supplemented by questionnaire and interview datasets with discipline lecturers, writing tutors and students, and provides a comprehensive picture of the Chinese student writer today. Theoretically framed through work within academic literacies and lexical priming, the author seeks to explore what we know about Chinese students’ writing and to extend these findings to undergraduate writing more generally. In a globalized educational environment, it is important for educators to understand differences in writing styles across the student body, and to move from the widespread deficit model of student writing towards a descriptive model which embraces different ways of achieving success. Chinese Students’ Writing in English will be of value to researchers, EAP tutors, and university lecturers teaching Chinese students in the UK, China, and other English or Chinese-speaking countries.
This book addresses the transfer of rhetorical knowledge from a first language (L1) to a second language (L1-to-L2 rhetorical transfer), a common cognitive phenomenon in the L2 writing of students in foreign language learning environments. It investigates L1-to-L2 rhetorical transfer from a cognitive perspective and examines a specific component of L2 writers’ agency in this transfer, namely metacognition. The book’s ultimate goal is to enhance our understanding of the cognitive mechanism of rhetorical transfer across languages. This goal is in turn connected to the need to determine how L1 rhetorical knowledge can be steered and oriented toward successful L2 writing. To this end, this book proposes a theoretical framework for transfer studies, encompassing the dimensions of text, transfer agency, and L2 essay raters. It facilitates an in-depth exploration of the intricacies involved in L1-to-L2 rhetorical transfer. It then presents empirical studies on this transfer. Embracing a dynamic perspective, this book furthers our understanding of interlingual rhetorical transfer as a conscious or intuitive process for making meaning, one that can be monitored and steered. Moreover, it discusses the pedagogical implications for L2 writing instruction that guides students to use metacognition to transfer L1 rhetorical knowledge during L2 writing.
The first book of its kind, Learner English on Computer is intended to provide linguists, students of linguistics and modern languages, and ELT professionals with a highly accessible and comprehensive introduction to the new and rapidly-expanding field of corpus-based research into learner language. Edited by the founder and co-ordinator of the International Corpus of Learner English (ICLE), the book contains articles on all aspects of corpus compilation, design and analysis. The book is divided into three main sections; in Part I, the first chapter provides the reader with an overview of the field, explaining links with corpus and applied linguistics, second language acquisition and ELT. The second chapter reviews the software tools which are currently available for analysing learner language and contains useful examples of how they can be used. Part 2 contains eight case studies in which computer learner corpora are analysed for various lexical, discourse and grammatical features. The articles contain a wide range of methodologies with broad general application. The chapters in Part 3 look at how Computer Learner Corpus (CLC) based studies can help improve pedagogical tools: EFL grammars, dictionaries, writing textbooks and electronic tools. Implications for classroom methodology are also discussed. The comprehensive scope of this volume should be invaluable to applied linguists and corpus linguists as well as to would-be learner corpus builders and analysts who wish to discover more about a new, exciting and fast-growing field of research.
Email has become a ubiquitous medium of communication. It is used amongst people from the same speech community, but also between people from different language and cultural backgrounds. When people communicate, they tend to follow rules of speaking in their native language, termed by scholars as pragmatic transfer, which may cause misunderstandings and lead to cross-cultural communication breakdown. This book examines pragmatic transfer by Chinese learners of English at different proficiency levels when writing email requests and refusals. To meet the need for developmental research in L2 pragmatics, it also explores whether pragmatic transfer increases or decreases as language proficiency improves. This book will appeal to researchers and students in interlanguage and intercultural pragmatics, second language acquisition, English as a second/foreign language, and intercultural communication.
This book is mainly an attempt to be precise about the types of difficulties to be found in basic writing papers and beyond that, to demonstrate how the sources of those difficulties can be explained without recourse to such empty terms as 'handicapped' or 'disadvantaged.' This book is divided into sections of difficulty such as, handwriting and punctuation, syntax, common errors, spelling, vocabulary, and beyond the sentence.
This book offers up-to-date insights into the long-standing controversy of whether or not Chinese learners of English adequately express their attitudes in written English. It compares four writing datasets from three groups of student writers (e.g., English-speaking students’ English texts, Chinese-speaking students’ Chinese texts, and both English and Chinese texts produced by the same group of Chinese-speaking students majoring in English), and applies the appraisal framework, an analytical tool developed in the field of Systemic Functional Linguistics. The book provides a nuanced view of the deployment of attitudinal patterns and the linguistic resources used for attitudinal evaluation in Chinese students’ English writing. Accordingly, it offers a valuable resource for all those interested in second language writing, contrastive rhetoric, second language acquisition and systemic functional linguistics.
This book examines Chinese tertiary students' experiences of learning English in Sino-Australian programs in China. Using an institutional ethnography, the book examines one well-established Sino-Australian program based at a Chinese university. The book explores the ways that participant students used the Chinese words, tropes and their meanings to describe their English learning experiences with both local Chinese and foreign English teachers. This book introduces an innovative theoretical framework, “representation theory with a multilingual perspective”, to analyse how Chinese students' everyday experiences are constructed and mediated through language, discourse and identity. This framework also highlights graphic examples of how concepts are created in both Chinese and English, and thus serves as a powerful tool for deconstructing dichotomies between China and the West. The aim of this book is, then, two-fold: to show how a novel theoretical lens can help us to develop more nuanced understandings of Chinese students, and to propose a new methodological and theoretical framework through which one can challenge the monolingual subjectivity and parochial views of both Chinese and Western conceptions.