Download Free The Works Of The Greek And Roman Poets Translated Into English Verse Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Works Of The Greek And Roman Poets Translated Into English Verse and write the review.

Great Britain has a long and grand tradition of poets translating classical authors. Virtually every great poet from Chaucer on has tried his or her hand at translation, with the results often rivalling or even excelling the ancient original. This unique anthology presents the best of these translations, ranging from King Alfred, Alexander Pope, and Ben Jonson, to Alfred Lord Tennyson, Ezra Pound, and Ted Hughes. The book offers a vast array of responses to the song, verse, and drama of ancient Greece and Rome, and to poets themselves as varied as Homer, Sappho, Euripides, Virgil, Ovid, and Juvenal. Organized by classical author and text, the book gathers and juxtaposes English versions, sometimes of the same passage or poem, to dramatize the endless renewal of one great poetic tradition in and through another.
A beautiful Pocket Poet selection of short poems, odes, and epigrams from ancient Greece, translated into English by a wide array of distinguished translators and poets Poems from Greek Antiquity presents a gloriously compact treasury of the enduring and influential poems of the ancient Greeks. Greek literature abounds in masterpieces, the most famous of which are lengthy epics, but it is also rich in poems of much smaller compass than The Iliad or The Odyssey. The short poems, odes, and epigrams included in this volume span a vast period of more than a thousand years. Included here are selections from the early lyric and elegiac poets, the Alexandrian poets, Alcaeus, Sappho, Pindar, and many more. Here, too, are poems drawn from the celebrated Greek Anthology, and from the Anacreontea, the collection of odes on the pleasures of drink, love, and beauty that have been popular for centuries both in the original Greek and in English. Excerpts from somewhat longer poems include Percy Bysshe Shelley’s “Homeric Hymn to Mercury” and the hugely entertaining Homeric pastiche “The Battle of the Frogs and Mice.” The English translations in this volume are works of art in their own right and come from a wide range of remarkable poets and translators, ranging from George Chapman in the seventeenth century to Robert Fagles in the twentieth.
Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. From translating classical texts, to her poetry collections inspired by classical literature, she discusses her own relationship with ancient literature and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English.
DigiCat Publishing presents to you this special edition of "The Æneid of Virgil, Translated into English Verse" by Virgil. DigiCat Publishing considers every written word to be a legacy of humankind. Every DigiCat book has been carefully reproduced for republishing in a new modern format. The books are available in print, as well as ebooks. DigiCat hopes you will treat this work with the acknowledgment and passion it deserves as a classic of world literature.
Horace in English seeks to reach through translation to Roman Horace, the friend of Virgil and Maecenas, while at the same time presenting a many faceted portrait of English Horace, moralist, love poet, patriot, ironist, wit, convivial companion, everyman's poet for all occasions.
Poetry is often understood as a form that resists translation. Translation as Muse questions this truism, arguing for translation as a defining condition of Catullus's poetry and for this aggressively marginal poet's centrality to comprehending cultural transformation in first-century Rome. Young approaches translation from several different angles including the translation of texts, the translation of genres, and translatio in the form of the pan-Mediterranean transport of people, goods, and poems. Throughout, she contextualizes Catullus's corpus within the cultural foment of Rome's first-century imperial expansion, viewing his work as emerging from the massive geopolitical shifts that marked the era. Young proposes that reading Catullus through a translation framework offers a number of significant rewards: it illuminates major trends in late Republican culture, it reconfigures our understanding of translation history, and it calls into question some basic assumptions about lyric poetry, the genre most closely associated with Catullus's eclectic oeuvre.