Charles Cutler Torrey
Published: 2013-09
Total Pages: 20
Get eBook
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1912 edition. Excerpt: ...the circumcision of the child John. The narrator then adds that fear fell upon all the neighbors, and that these things were talked about in all that region, men saying: "What is to become of this boy, for the hand i.e. the miraculous power) of the Lord is with him!" But our Greek translation has made the astonished exclamation consist only of the question, "What is to become of this boy?" while the added reason, that the power of Yah we was shown in these miracles which were "talked about," is now changed into a general remark made by the narrator himself. The original had simply 1&3J!Tl!T T "O, and the rendering should have been: "for the hand of the Lord is with him," eo-rt instead of ty. The zeugma in verse 64, avecoxdv 8e To arofia avrov Kox fj yX&aaa avrov, 'his mouth and his tongue were opened, ' does not point to any similar awkwardness in the original, for the very same verb, nflSJ, would regularly be used either of 'opening' the mouth or of 'setting free' the tongue. In ii. 1 we read: irj6ev Soyfia... cnroypdfreaOai iraaav rrjv oiicovpdvriv. The original was of course JHKTI D, and it probably meant 'all the land' (of Palestine), not 'all the world.' ii. 11 contains an obvious error of translation, in the words 5? ianv xpivTo? Kvpio. The Hebrew had fTBT ITttftfi, 'Yahwe's Anointed, ' and the rendering in Greek should have been XpicTO's Kvpiov or o xpiaTos Tov Kvp(ov (cf. VS. 26). The hymns which lie imbedded in the narrative--and never existed apart from it--sound distinctly more like Hebrew than like Aramaic. The poems most nearly akin to them, in the Hebrew literature with which we happen to be acquainted, are the so-called Psalms of Solomon, which were written near the middle...