Download Free The Translated Jew Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Translated Jew and write the review.

The Translated Jew brings together an eclectic set of literary and visual texts to reimagine the transnational potential for German Jewish culture in the twenty-first century. Departing from scholarship that has located the German Jewish text as an object that can be defined geographically and historically, Leslie Morris challenges national literary historiography and redraws the maps by which transnational Jewish culture and identity must be read. Morris explores the myriad acts of translation, actual and metaphorical, through which Jewishness leaves its traces, taking as a given the always provisional nature of Jewish text and Jewish language. Although the focus is on contemporary German Jewish literary cultures, The Translated Jew also turns its attention to a number of key visual and architectural projects by American, British, and French artists and writers, including W. G. Sebald, Anne Blonstein, Hélène Cixous, Ulrike Mohr, Daniel Blaufuks, Paul Celan, Raymond Federman, and Rose Ausländer. In thus realigning German Jewish culture with European and American Jewish culture and post-Holocaust aesthetics, this book explores the circulation of Jewishness between the United States and Europe. The insistence on the polylingualism of any single language and the multidirectionality of Jewishness are at the very center of The Translated Jew.
This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.
Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.
The translation of the Hebrew Bible into Greek was the first major translation in Western culture. Its significance was far-reaching. Without a Greek Bible, European history would have been entirely different - no Western Jewish diaspora and no Christianity. Translation and Survival is a literary and social study of the ancient creators and receivers of the translations, and about their impact. The Greek Bible served Jews who spoke Greek, and made the survival of the first Jewish diaspora possible; indeed, the translators invented the term 'diaspora'. It was a tool for the preservation of group identity and for the expression of resistance. It invented a new kind of language and many new terms. The Greek Bible translations ended up as the Christian Septuagint, taken over along with the entire heritage of Hellenistic Judaism, during the process of the Church's long-drawn-out parting from the Synagogue. Here, a brilliant creation is restored to its original context and to its first owners.
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.
Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish–Christian difference and, conversely, views Jewish–Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish–Christian relationship—and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion—has haunted the theory and practice of translation in the West. Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish–Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel’s Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of converts from Judaism to Christianity as translators, the censorship of anti-Christian references in Jewish texts, and the translation of Holocaust testimony. Faithful Renderings ultimately reveals that translation is not a marginal phenomenon but rather a crucial issue for understanding the relations between Jews and Christians and indeed the development of each religious community.
One woman’s journey to find the lost love her grandfather left behind when he fled pre-World War II Europe, and an exploration into family identity, myth, and memory. Years after her grandfather’s death, journalist Sarah Wildman stumbled upon a cache of his letters in a file labeled “Correspondence: Patients A–G.” What she found inside weren’t dry medical histories; instead what was written opened a path into the destroyed world that was her family’s prewar Vienna. One woman’s letters stood out: those from Valy—Valerie Scheftel. Her grandfather’s lover who had remained behind when he fled Europe six months after the Nazis annexed Austria. Valy’s name wasn’t unknown to her—Wildman had once asked her grandmother about a dark-haired young woman whose images she found in an old photo album. “She was your grandfather’s true love,” her grandmother said at the time, and refused any other questions. But now, with the help of the letters, Wildman started to piece together Valy’s story. They revealed a woman desperate to escape and clinging to the memory of a love that defined her years of freedom. Obsessed with Valy’s story, Wildman began a quest that lasted years and spanned continents. She discovered, to her shock, an entire world of other people searching for the same woman. On in the course of discovering Valy’s ultimate fate, she was forced to reexamine the story of her grandfather’s triumphant escape and how this history fit within her own life and in the process, she rescues a life seemingly lost to history.
In Lost in Translation, Found in Transliteration, Alex Kerner examines London’s Spanish & Portuguese Jews’ congregation in the seventeenth and eighteenth centuries, as a community that delineated its identity not only along ethnic and religious lines, but also along the various languages spoken by its members. By zealously keeping Hebrew and Spanish for prayer and Portuguese for community administration, generations of wardens attempted to keep control over their community, alongside a tough censorial policy on book printing. Clinging to the Iberian languages worked as a bulwark against assimilation, adding language to religion as an additional identity component. As Spanish and Portuguese speaking generations were replaced with younger ones, English permeated daily and community life intensifying assimilationist trends. “His focus on books as an indicator of the importance of language in the London community is well presented, and Kerner’s clear description of the varying uses of Spanish, Portuguese, and Hebrew (and later, English) by the Sephardim in London gives a good survey of the changes in the community over the 150 years covered by the book.... Highly recommended.” - Michelle Chesner, Columbia University, in: Association of Jewish Libraries News and Reviews 1.1 (2019) "Alex Kerner’s admirable study is a valuable contribution to our knowledge of the interrelationships between language and censorship and their maintenance of community identity." - Barry Taylor, The British Library, London, in: Bulletin of Spanish Studies 96 (2019) "This volume is a significant contribution to the well-researched history of the Spanish and Portuguese Jews of London, providing a clear and nuanced in-depth analysis of the reasons for and history of its censorship policy." - Wendy Filer, King's College London, UK, in: Journal of Jewish Studies 70.2 (2019)
How does one "think" in Jewish? What does it mean to speak in English of Yiddish as Jewish, as a certain intermediary generation of immigrants and children of immigrants from Jewish Eastern Europe has done? A fascination with this question prompted Jonathan Boyarin, one of America's most original thinkers in critical theory and Jewish ethnography, to offer the unexpected Jewish perspective on the vexed issue of identity politics presented here. Boyarin's essays explore the ways in which a Jewish—or, more particularly, Yiddish—idiom complicates the question of identity. Ranging from explorations of a Lower East Side synagogue to Fichte's and Derrida's contrasting notions of the relation between the Jews and the idea of Europe, from the Lubavitch Hasidim to accounts of self-making by Judith Butler and Charles Taylor, Thinking in Jewish will be indispensable reading for students of critical theory, cultural studies, and Jewish studies.