Download Free The Story Of Ahikar From The Aramaic Syriac Arabic Armenian Ethiopic Old Turkish Greek And Slavonic Versions Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Story Of Ahikar From The Aramaic Syriac Arabic Armenian Ethiopic Old Turkish Greek And Slavonic Versions and write the review.

Excerpt from The Story of Aḥiḳar: From the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek, and Slavonic Versions But, before plunging into readings and recensions, into the criticism of texts and the discrimination of sources, let us briefly Sketch the main features of the story itself. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Excerpt from The Story of Ah ik ar: From the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek, and Slavonic Versions The story of Ahikar has been long known to readers of the Arabian Nights, in the supplement to which it finds a place; but, in common with many other tales which are so liberally heaped up by Scheherezade, or which have been attached to her collection, it has escaped up to the present time from the close inspection of criticism, into the focus of which it has been slowly drifting; but, as we shall see when we consider the literature that has been quietly accumulating around it during the last few years, there has been an increasing perception that we had in this pretty romance something more and something earlier than a conventional Arab tale of the way in which Ingratitude meets its due, and that the nucleus of the tale, at all events, was Biblical or semi-Biblical in character, however wide the gulf might at first seem between the Hebrew and the Arabic literatures. And it is this perception of the imperfectly recognised debt which one branch of Semitic literature owes to another, and the rectification of ideas involved in the payment of the debt, that furnishes the main motive of the present tract. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works."
This book has been considered by academicians and scholars of great significance and value to literature. This forms a part of the knowledge base for future generations. So that the book is never forgotten we have represented this book in a print format as the same form as it was originally first published. Hence any marks or annotations seen are left intentionally to preserve its true nature.
Patristic Literature in Arabic Translations explores the Arabic translations of the Greek and Syriac Church Fathers, focusing on those produced in the Palestinian monasteries and at Sinai in the 8th–10th centuries and in Antioch during Byzantine rule (969–1084). These Arabic translations preserve patristic texts lost in the original languages. They offer crucial information about the diffusion and influence of patristic heritage among Middle Eastern Christians from the 8th century to the present. A systematic examination of Arabic patristic translations sheds light on the development of Muslim and Jewish theological thought. Contributors are Aaron Michael Butts, Joe Glynias, Habib Ibrahim, Jonas Karlsson, Sergey Kim, Joshua Mugler, Tamara Pataridze, Alexandre Roberts, Barbara Roggema, Alexander Treiger.
These volumes comprise a collection of papers by Michael E. Stone, written over a period of 35 years. Stone is a leading scholar in two different fields of research, the Jewish literature of the Second Temple period including the Dead Sea Scrolls, and Armenian Studies. So this collection includes essays relating to the origins and nature of the Apocryphal literature and its relationship with the Dead Sea Scrolls, as well as more specific studies devoted to themes that have interested Stone throughout his career, including Messianism, 4 Ezra, Adam and Eve, and Aramaic Levi Document. His Armenian interests have embraced the Armenian Biblical text, Armenian pilgrimage to and presence in the Holy Land and Armenian paleography and epigraphy. Papers included in the volumes, some of which were originally published in obscure venues, touch on all these themes. A number of previously unpublished papers are included.