Download Free The Poetics Of Literary Transfer In Early Modern France And England Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Poetics Of Literary Transfer In Early Modern France And England and write the review.

Examining both familiar and underappreciated texts, Hassan Melehy foregrounds the relationships that early modern French and English writers conceived with both their classical predecessors and authors from flourishing literary traditions in neighboring countries. In order to present their own avowedly national literatures as successfully surpassing others, they engaged in a paradoxical strategy of presenting other traditions as both inspiring and dead. Each of the book's four sections focuses on one early modern author: Joachim Du Bellay, Edmund Spenser, Michel de Montaigne, and William Shakespeare. Melehy details the elaborate strategies that each author uses to rewrite and overcome the work of predecessors. His book touches on issues highly pertinent to current early modern studies: among these are translation, the relationship between classicism and writing in the vernacular, the role of literature in the consolidation of the state, attitudes toward colonial expansion and the "New World," and definitions of modernity and the past.
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
Language is the central concern of this book. Colonization, poetry and Shakespeare – and the Renaissance itself – provide the examples. I concentrate on text in context, close reading, interpretation, interpoetics and translation with particular instances and works, examining matters of interpoetics in Renaissance poetry and prose, including epic, and the Hugo translation of Shakespeare in France and trying to bring together analysis that shows how important language is in the age of European expansion and in the Renaissance. I provide close analysis of aspects of colonization, front matter (paratext) in poetry and prose, and Shakespeare that deserve more attention. The main themes and objectives of this book are an exploration of language in European colonial texts of the “New World,” paratexts or front matter, Renaissance poetry and Shakespeare through close reading, including interpoetics (liminality), translation and key words.
How writers respond to a cosmology in evolution in the sixteenth century and how literature and space implicate each other are the guiding issues of this volume in which sixteen authors explore the topic of space in its multiform incarnations and representations. The volume's first section features the early modern exploration and codification of urban and rural spaces as well as maritime and industrial expanses: "Space and Territory: Geographies in Texts" thus contributes to a history of spatial consciousness. The construction of local, national, political, public, and private places is highlighted in "Space and Politics: Literary Geographies"; the contributors in this segment show how built forms as architectural or literary constructions and spatial orientation are intertwined. "Space and Gender: Geopoetical Approaches" traces the experience of gender as political, territorial, and communicative exploration; the essays in this division deal with social organization and its symbolic analysis, resulting in literary texts featuring what could be called psychological production theories. The development of ethical approaches adapted to or critical of colonial expansion is analyzed in "Space and Ethics: Geocritical Ventures"; here we encounter early modern globalization where locals, explorers, immigrants, adventurers, and intellectuals remake themselves in new places, engage in or meet with resistance, or attempt to rework local sociopolitical systems while reassessing those they are familiar with. "The Space of the Book, the Book as Space: Printing, Reading, Publishing" analyzes the tactile object of the book as an arena for commerce, politics, and authorial experimentation.
What is thinking? What does it feel like? What is it good for? Andrea Gadberry looks for answers to these questions in the philosophy of René Descartes and finds them in the philosopher’s implicit poetics. Gadberry argues that Descartes’s thought was crucially enabled by poetry and shows how markers of poetic genres from love lyric and elegy to the puzzling forms of the riddle and the anagram betray an impassioned negotiation with the difficulties of thought and its limits. Where others have seen Cartesian philosophy as a triumph of reason, Gadberry reveals that the philosopher accused of having “slashed poetry’s throat” instead enlisted poetic form to contain thought’s frustrations. Gadberry’s approach to seventeenth-century writings poses questions urgent for the twenty-first. Bringing literature and philosophy into rich dialogue, Gadberry centers close reading as a method uniquely equipped to manage skepticism, tolerate critical ambivalence, and detect feeling in philosophy. Helping us read classic moments of philosophical argumentation in a new light, this elegant study also expands outward to redefine thinking in light of its poetic formations.
Love's Wounds takes an in-depth look at the widespread language of violence and abjection in early modern European love poetry. Beginning in fourteenth-century Italy, this book shows how Petrarch established a pattern of inequality between suffering poet and exalted Beloved rooted in political parrhēsia. Sixteenth- and early seventeenth-century French and English poets reshaped his model into an idiom of extravagant brutality coded to their own historical circumstances. Cynthia N. Nazarian argues that these poets exaggerated the posture of the downtrodden lover, adapting the rhetoric of powerless desire to forge a new "countersovereignty" from within the heart of vulnerability—a potentially revolutionary position through which to challenge cultural, religious, and political authority. Creating a secular equivalent to the martyr, early modern sonneteers crafted a voice that was both critical and unstoppable because it suffered.Love’s Wounds tracks the development of the countersovereign voice from Francesco Petrarca to Maurice Scève, Joachim du Bellay, Théodore-Agrippa d’Aubigné, Edmund Spenser, and William Shakespeare. Through interdisciplinary and transnational analyses, Nazarian reads early modern sonnets as sites of contestation and collaboration and rewrites the relationship between early modern literary forms.
The second volume of a major two-volume study of the fortunes of Michel de Montaigne's Essais in both the early modern (1580-1725) and modern periods (1900-2000). Volume Two focuses on the reader/writers across Europe who used the Essais to make their own works.
This volume gathers together, for the first time, Mary Sidney Herbert’s Antonius (1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594), two significant and inter-related responses to Robert Garnier’s Roman plays, Marc Antoine (1578) and Cornélie (1574). As a unique diptych the translated plays offer invaluable insight into the often ghostly presence of French literature in Elizabethan culture. They also mark an important chapter in the development of early modern neoclassical drama, with Sidney Herbert and Kyd creatively engaging, each in their own way, with Garnier’s learned, Senecan tragedies. This edition offers a critical introduction situating the plays in the rapidly shifting context of the 1590s and discussing their critical reception as translations. The footnotes aim to illuminate Sidney Herbert’s and Kyd’s distinctive translation practices by signaling significant amendments to Garnier’s text and by tracing the web of intertextual allusions that connects each translation, not only with Elizabethan practices of patronage, readership, and text circulation, but also with the wider intellectual and political debates of the late European Renaissance. Also featuring textual notes, a list of neologisms, and a glossary, this edition documents each text’s material and editorial history, as well as their joint contribution to the linguistic creativity of the Elizabethan age. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; color: #ffffff}
Spanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century. Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the confines of enclosed national traditions bringing it into renewed contact with mostly European, but also other, cultures.
Exploring fiction from the Italian Renaissance to the French Revolution, the contributors to this collection demonstrate the significant role that fiction plays, not only in a variety of literary genres, but also in the formation of philosophical ideas, political theories, and the law. They show that fiction is best understood as a frontier that both demarcates literary genres and disciplines of knowledge and allows for the circulation of ideas between them.