Download Free The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices and write the review.

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and thesocial and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
This major new survey of sociolinguistics identifies gaps in our existing knowledge base and provides directions for future research.
CSR encompasses broad questions about the changing relationship between business, society, and government. An authoritative review of the academic research that has both prompted, and responded to, these issues, the text provides clear thinking and perspectives on CSR and the debates around it.
The Oxford Handbook of International Relations offers the most authoritative and comprehensive overview to date of the field of international relations. Arguably the most impressive collection of international relations scholars ever brought together within one volume, the Handbook debates the nature of the field itself, critically engages with the major theories, surveys a wide spectrum of methods, addresses the relationship between scholarship and policy making, and examines the field's relation with cognate disciplines. The Handbook takes as its central themes the interaction between empirical and normative inquiry that permeates all theorizing in the field and the way in which contending approaches have shaped one another. In doing so, the Handbook provides an authoritative and critical introduction to the subject and establishes a sense of the field as a dynamic realm of argument and inquiry. The Oxford Handbook of International Relations will be essential reading for all of those interested in the advanced study of global politics and international affairs.
Contributors explore a range of sociolinguistic topics, including language variation, language ideologies, bi/multilingualism, language policy, linguistic landscapes, and multimodality. Each chapter provides a critical overview of the limitations of modernist positivist perspectives, replacing them with novel, up-to-date ways of theorizing and researching. [Publisher]
This is part of a ten volume set of reference books offering authoritative and engaging critical overviews of the state of political science. This work explores the business end of politics, where theory meets practice in the pursuit of public good.
Fully revised and updated for the third edition, the Oxford Handbook of Public Health Practice remains the first resort for all those working in this broad field. Structured to assist with practical tasks, translating evidence into policy, and providing concise summaries and real-world issues from across the globe, this literally provides a world of experience at your fingertips. Easy-to-use, concise and practical, it is structured into seven parts that focus on the vital areas of assessment, data and information, direct action, policy, health-care systems, personal effectiveness and organisational development. Reflecting recent advances, the most promising developments in practical public health are presented, as well as maintaining essential summaries of core disciplines. This handbook is designed to assist students and practitioners around the world, for improved management of disasters, epidemics, health behaviour, acute and chronic disease prevention, community and government action, environmental health, vulnerable populations, and more.
The field of cultural heritage is no longer solely dependent on the expertise of art and architectural historians, archaeologists, conservators, curators, and site and museum administrators. It has dramatically expanded across disciplinary boundaries and social contexts, with even the basic definition of what constitutes cultural heritage being widened far beyond the traditional categories of architecture, artifacts, archives, and art. Heritage now includes vernacular architecture, intangible cultural practices, knowledge, and language, performances and rituals, as well as cultural landscapes. Heritage has also become increasingly entangled with the broader social, political, and economic contexts in which heritage is created, managed, transmitted, protected, or even destroyed. Heritage protection now encompasses a growing set of methodological approaches whose objectives are not necessarily focused upon the maintenance of material fabric, which has traditionally been cultural heritage's primary concern. The Oxford Handbook of Public Heritage Theory and Practice charts some of the major sites of convergence between the humanities and the social sciences, where new disciplinary perspectives are being brought to bear on heritage. These convergences have the potential to provide the interdisciplinary expertise needed not only to critique but also to achieve the intertwined intellectual, political, and socioeconomic goals of cultural heritage in the twenty-first century. This volume highlights the potential contributions of development studies, political science, anthropology, management studies, human geography, ecology, psychology, sociology, cognitive studies, and education to heritage studies.
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.