Download Free The Most Noble And Famous Travels Of Marco Polo Together With The Travels Of Nicolo De Conti Edited From The Translation Of John Frampton With Introduction Notes And Appendices Including Passages From Ramusio By N M Penzer Second Edition Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Most Noble And Famous Travels Of Marco Polo Together With The Travels Of Nicolo De Conti Edited From The Translation Of John Frampton With Introduction Notes And Appendices Including Passages From Ramusio By N M Penzer Second Edition and write the review.

Italian Literature before 1900 in English Translation provides the most complete record possible of texts from the early periods that have been translated into English, and published between 1929 and 2008. It lists works from all genres and subjects, and includes translations wherever they have appeared across the globe. In this annotated bibliography, Robin Healey covers over 5,200 distinct editions of pre-1900 Italian writings. Most entries are accompanied by useful notes providing information on authors, works, translators, and how the translations were received. Among the works by over 1,500 authors represented in this volume are hundreds of editions by Italy's most translated authors – Dante Alighieri, Machiavelli, and Boccaccio – and other hundreds which represent the author's only English translation. A significant number of entries describe works originally published in Latin. Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive information on translations accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
Reference tool for Rare Books Collection.
This is by far the most complete and most authoritative translation of the work of Marco Polo (1254-1324). It is based on a manuscript found by Sir Percival David (1892-1964) in the Catedral de Toledo in Spain where it had lain forgotten for 130 years. That manuscript was a copy written in 1795 and was in turn based on a manuscript written in about 1400. The manuscript in Cathedral de Toledo is in Latin. Arthur Christopher Moule (1873-1957) painstakingly transcribed it into type written text. He was so careful to be faithful to the original that he even transcribed meaningless punctuation marks. The Latin text was published as Volume 2 in 1935, even though it was published first. Volume One followed three years later and was published in 1938. After first publishing the Latin original, A. C. Moule went to work translating the Latin into English. Here he gives credit to his predecessors, Giovanni Battista Ramusio (1485-1557) and Sir Henry Yule (1820-1899). Yule's work was published by his daughter in 1903. A. C. Moule was gratified when his translations often came out the same as theirs. A. C. Moule took 17 different versions of the Marco Polo manuscripts. He then combined them into one document by putting into italics those words that are not found in the other versions. Then, on the outside margins and sometimes in the footnotes, he uses a code to show where and in which version the words in italics can be found. He was careful to note the differences. Every word that is different from the words of Ramusio or Yule is put in italics. In addition, there is a chart showing where the page numbers to this work are different from the page numbers of the other translations. Thus, a reader looking at a page of this book can quickly find the equivalent page in the Yule work.