Download Free The Monk Of Changqing In Strange Tales From A Chinese Studio Translated And Edited By John Minford Penguin Classics Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Monk Of Changqing In Strange Tales From A Chinese Studio Translated And Edited By John Minford Penguin Classics and write the review.

Exquisite and amusing miniatures regarded as the pinnacle of classical Chinese fiction With their elegant prose, witty wordplay and subtle charm, the 104 stories in this selection from The Strange Tales of Pu Songling (1640-1715) reveal a world in which nothing is as it seems. Here a Taoist monk conjures up a magical pear tree, a scholar recounts his previous incarnations, a woman out-foxes the fox-spirit that possesses her, a child bride gives birth to a thimble-sized baby, a ghostly city appears out of nowhere and a heartless daughter-in-law is turned into a pig. In his tales of humans coupling with shape-shifting spirits, bizarre phenomena, haunted buildings and enchanted objects, Pu Songling pushes back the boundaries of human experience and enlightens as he entertains. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Exquisite and amusing miniatures regarded as the pinnacle of classical Chinese fiction With their elegant prose, witty wordplay and subtle charm, the 104 stories in this selection from The Strange Tales of Pu Songling (1640-1715) reveal a world in which nothing is as it seems. Here a Taoist monk conjures up a magical pear tree, a scholar recounts his previous incarnations, a woman out-foxes the fox-spirit that possesses her, a child bride gives birth to a thimble-sized baby, a ghostly city appears out of nowhere and a heartless daughter-in-law is turned into a pig. In his tales of humans coupling with shape-shifting spirits, bizarre phenomena, haunted buildings and enchanted objects, Pu Songling pushes back the boundaries of human experience and enlightens as he entertains. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
'...revealing great shining fangs more than three inches long.' Some of the most macabre and wonderful of all Chinese stories, including 'The Golden Goblet', 'Scorched Moth the Daoist' and 'The Black Beast' Introducing Little Black Classics: 80 books for Penguin's 80th birthday. Little Black Classics celebrate the huge range and diversity of Penguin Classics, with books from around the world and across many centuries. They take us from a balloon ride over Victorian London to a garden of blossom in Japan, from Tierra del Fuego to 16th century California and the Russian steppe. Here are stories lyrical and savage; poems epic and intimate; essays satirical and inspirational; and ideas that have shaped the lives of millions. Pu Songling (1640-1715). Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio is available in Penguin Classics.
The book provides the most up-to-date and comprehensive survey of the genre of Tang tales in English, including discussions of the numerous Chinese studies from the last decade. Tang Tales itself contains the first annotated translations of these famous stories, which are deciphered and interpreted specifically for students and scholars interested in the medieval Chinese literature. Following the model of intertextual readings employed by Glen Dudbridge in The Tale of Li Wa (Oxford, 1983), the annotation points to the resonances to the classical texts; the translator's notes following each translation then explain how these references expand the meaning of the text. In addition to six translations of the major tales (chuanqi, "transmitting the strange"), there is also a rendition of a fantastic tale by Liu Zongyuan, suggesting close ties with popular and oral literature. The appended glossary of terms marks the first attempt to create such a reference for readers and scholars of Tang tales that will be of use in reading other tales as well. The meticulous scholarship of this book elevates it above all existing collections of these stories, and the inclusion of the standard introduction to the Tang tales for graduate students and researchers engenders a deeper appreciation.
Challenges the accepted wisdom about women and gender roles in medieval China. In Crossing the Gate, Man Xu examines the lives of women in the Chinese province of Fujian during the Song dynasty. Tracking women’s life experience across class lines, outside as well as inside the domestic realm, Xu challenges the accepted wisdom about women and gender roles in medieval China. She contextualizes women in a much broader physical space and social network, investigating the gaps between ideals and reality and examining women’s own agency in gender construction. She argues that women’s autonomy and mobility, conventionally attributed to Ming-Qing women of late imperial China, can be traced to the Song era. This thorough study of Song women’s life experience connects women to the great political, economic, and social transitions of the time, and sheds light on the so-called “Song-Yuan-Ming transition” from the perspective of gender studies. By putting women at the center of analysis and by focusing on the local and the quotidian, Crossing the Gate offers a new and nuanced picture of the Song Confucian revival.
Focusing on narratives about female knights-errant (xia) along thematic lines in Chinese literacy history, this text provides an overview of the narrative subgenre, the literary representation of gender and the particularities of the Chinese knight-errantry narrative.
Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.
The Columbia Companion to Modern Chinese Literature features more than fifty short essays on specific writers and literary trends from the Qing period (1895–1911) to the present. The volume opens with thematic essays on the politics and ethics of writing literary history, the formation of the canon, the relationship between language and form, the role of literary institutions and communities, the effects of censorship, the representation of the Chinese diaspora, the rise and meaning of Sinophone literature, and the role of different media in the development of literature. Subsequent essays focus on authors, their works, and the schools with which they were aligned, featuring key names, titles, and terms in English and in Chinese characters. Woven throughout are pieces on late Qing fiction, popular entertainment fiction, martial arts fiction, experimental theater, post-Mao avant-garde poetry, post–martial law fiction from Taiwan, contemporary genre fiction from China, and recent Internet literature. The volume includes essays on such authors as Liang Qichao, Lu Xun, Shen Congwen, Eileen Chang, Jin Yong, Mo Yan, Wang Anyi, Gao Xingjian, and Yan Lianke. Both a teaching tool and a go-to research companion, this volume is a one-of-a-kind resource for mastering modern literature in the Chinese-speaking world.
Gossip and anecdote may be “idle talk,” but they also serve to knit together individuals in society and to provide the materials through which literary culture and historical memory are constructed. This groundbreaking book provides a cultural history of gossip and anecdote in traditional China, beginning with the Han dynasty and ending with the Qing. The ten essays, along with the introduction and postface, address the verification, transmission, and interpretation of gossip and anecdote across literary and historical genres. Contributors: Sarah M. Allen, Beverly J. Bossler, Jack W. Chen, Ronald Egan, Dore J. Levy, Stephen Owen, Graham Sanders, David Schaberg, Anna M. Shields, Richard E. Strassberg, Xiaofei Tian
Hanshan, which means Cold Mountain, was the pseudonym adopted by an unknown poet who lived in China as a hermit twelve hundred years ago. The poems collected under his name have had an immense impact worldwide, especially among Zen Buddhists, and have been translated into many languages. Peter Hobson's translation of more than a hundred of the poems, almost all of which are published for the first time in this volume, brings those qualities of timelessness, poetic diction and engaging rhythm that do justice to the concepts and language of the original.