Download Free The Judicial Dictionary Of Words And Phrases Judicially Interpreted To Which Has Been Added Statutory Definitions Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Judicial Dictionary Of Words And Phrases Judicially Interpreted To Which Has Been Added Statutory Definitions and write the review.

Words and Phrases enables the practitioner to have at all times the precise meaning of a particular word or phrase. Definitions are taken from the Acts of Parliament, Halsbury's Laws of England, leading textbooks and verbatim judgments from all over the Commonwealth.
Reprint of the first edition. This fascinating volume contains legal definitions of such commonplace words and phrases as "as far as," "but," "foundation," "reason," "taxes," "usual and customary manner" and "incorrigible rogue." Each entry includes examples drawn from briefs, decisions and other legal documents, with those citations. An instant classic when it was first published, this dictionary is now in its 10th edition. cxvi, 916 pp.
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.