Download Free The Contribution Of Muslims To Sanskrit Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Contribution Of Muslims To Sanskrit and write the review.

For over five hundred years, Muslim dynasties ruled parts of northern and central India, starting with the Ghurids in the 1190s through the fracturing of the Mughal Empire in the early eighteenth century. Scholars have long drawn upon works written in Persian and Arabic about this epoch, yet they have neglected the many histories that India’s learned elite wrote about Indo-Muslim rule in Sanskrit. These works span the Delhi Sultanate and Mughal Empire and discuss Muslim-led kingdoms in the Deccan and even as far south as Tamil Nadu. They constitute a major archive for understanding significant cultural and political changes that shaped early modern India and the views of those who lived through this crucial period. Audrey Truschke offers a groundbreaking analysis of these Sanskrit texts that sheds light on both historical Muslim political leaders on the subcontinent and how premodern Sanskrit intellectuals perceived the “Muslim Other.” She analyzes and theorizes how Sanskrit historians used the tools of their literary tradition to document Muslim governance and, later, as Muslims became an integral part of Indian cultural and political worlds, Indo-Muslim rule. Truschke demonstrates how this new archive lends insight into formulations and expressions of premodern political, social, cultural, and religious identities. By elaborating the languages and identities at play in premodern Sanskrit historical works, this book expands our historical and conceptual resources for understanding premodern South Asia, Indian intellectual history, and the impact of Muslim peoples on non-Muslim societies. At a time when exclusionary Hindu nationalism, which often grounds its claims on fabricated visions of India’s premodernity, dominates the Indian public sphere, The Language of History shows the complexity and diversity of the subcontinent’s past.
Culture of Encounters documents the fascinating exchange between the Persian-speaking Islamic elite of the Mughal Empire and traditional Sanskrit scholars, which engendered a dynamic idea of Mughal rule essential to the empire's survival. This history begins with the invitation of Brahman and Jain intellectuals to King Akbar's court in the 1560s, then details the numerous Mughal-backed texts they and their Mughal interlocutors produced under emperors Akbar, Jahangir (1605–1627), and Shah Jahan (1628–1658). Many works, including Sanskrit epics and historical texts, were translated into Persian, elevating the political position of Brahmans and Jains and cultivating a voracious appetite for Indian writings throughout the Mughal world. The first book to read these Sanskrit and Persian works in tandem, Culture of Encounters recasts the Mughal Empire as a polyglot polity that collaborated with its Indian subjects to envision its sovereignty. The work also reframes the development of Brahman and Jain communities under Mughal rule, which coalesced around carefully selected, politically salient memories of imperial interaction. Along with its groundbreaking findings, Culture of Encounters certifies the critical role of the sociology of empire in building the Mughal polity, which came to irrevocably shape the literary and ruling cultures of early modern India.
The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines. In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions—from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries—as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining the circulation of this Islamic text and its varied literary forms, Ricci explores how processes of literary translation and religious conversion were historically interconnected forms of globalization, mutually dependent, and creatively reformulated within societies making the transition to Islam.
Analyzes Muslim countries' contemporary problems, particularly violence, authoritarianism, and underdevelopment, comparing their historical levels of development with Western Europe.
A free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. During the height of Muslim power in Mughal South Asia, Hindu and Muslim scholars worked collaboratively to translate a large body of Hindu Sanskrit texts into the Persian language. Translating Wisdom reconstructs the intellectual processes and exchanges that underlay these translations. Using as a case study the 1597 Persian rendition of the Yoga-Vasistha—an influential Sanskrit philosophical tale whose popularity stretched across the subcontinent—Shankar Nair illustrates how these early modern Muslim and Hindu scholars drew upon their respective religious, philosophical, and literary traditions to forge a common vocabulary through which to understand one another. These scholars thus achieved, Nair argues, a nuanced cultural exchange and interreligious and cross-philosophical dialogue significant not only to South Asia’s past but also its present.
Between the twelfth and sixteenth centuries, a distinct form of Islamic thought and practice developed among Muslim trading communities of the Indian Ocean. Sebastian R. Prange argues that this 'Monsoon Islam' was shaped by merchants not sultans, forged by commercial imperatives rather than in battle, and defined by the reality of Muslims living within non-Muslim societies. Focusing on India's Malabar Coast, the much-fabled 'land of pepper', Prange provides a case study of how Monsoon Islam developed in response to concrete economic, socio-religious, and political challenges. Because communities of Muslim merchants across the Indian Ocean were part of shared commercial, scholarly, and political networks, developments on the Malabar Coast illustrate a broader, trans-oceanic history of the evolution of Islam across monsoon Asia. This history is told through four spaces that are examined in their physical manifestations as well as symbolic meanings: the Port, the Mosque, the Palace, and the Sea.
There is a new awakening in India that is challenging the ongoing westernization of the discourse about India. The Battle for Sanskrit seeks to alert traditional scholars of Sanskrit and sanskriti - Indian civilization - concerning an important school of thought that has its base in the US and that has started to dominate the discourse on the cultural, social and political aspects of India. This academic field is called Indology or Sanskrit studies. From their analysis of Sanskrit texts, the scholars of this field are intervening in modern Indian society with the explicitly stated purpose of removing 'poisons' allegedly built into these texts. They hold that many Sanskrit texts are socially oppressive and serve as political weapons in the hands of the ruling elite; that the sacred aspects need to be refuted; and that Sanskrit has long been dead. The traditional Indian experts would outright reject or at least question these positions. The start of Rajiv Malhotra's feisty exploration of where the new thrust in Western Indology goes wrong, and his defence of what he considers the traditional, Indian approach, began with a project related to the Sringeri Sharada Peetham in Karnataka, one of the most sacred institutions for Hindus. There was, as he saw it, a serious risk of distortion of the teachings of the peetham, and of sanatana dharma more broadly. Whichever side of the fence one may be on, The Battle for Sanskrit offers a spirited debate marshalling new insights and research. It is a valuable addition to an important subject, and in a larger context, on two ways of looking. Is each view exclusive of the other, or can there be a bridge between them? Readers can judge for themselves.