Download Free The Contrastive Grammar Of English And German Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Contrastive Grammar Of English And German and write the review.

This book offers an introduction to the derivation of meaning that is accessible and worked out to facilite an understanding of key issues in compositional semantics. The syntactic background offered is generative, the major semantic tool used is set theory. These tools are applied step-by-step to develop essential interface topics and a selection of prominent contrastive topics with material from English and German.
This is the completely revised, updated and enlarged 2nd edition of a classic textbook used in many English and linguistics departments in Germany for more than 20 years. It serves both as an introduction for beginners and as a companion for more advanced undergraduate and graduate students, familiarizing its readers with the major and distinctive properties of English (Standard English as well major national, regional and social varieties), including an in-depth structural comparison with German. Written in an accessible style and with many reader-friendly features (including checklists with key terms and concepts, basic and advanced exercises with solutions), the book offers a state-of-the-art-survey of the core terminology and issues of the central branches of linguistics, including an account of the major current research traditions and methodologies.
In this contrastive grammar the comparisons between French and English structures are formulated as rules which associate a French schema with its translation into an equivalent English one. In doing so, the text presents the general principles needed to build a new translation procedure.
Designed as a contribution to contrastive linguistics, the present volume brings up-to-date the comparison of German with its closest neighbour, Dutch, and other Germanic relatives like English, Afrikaans, and the Scandinavian languages. It takes its inspiration from the idea of a "Germanic Sandwich", i.e. the hypothesis that sets of genetically related languages diverge in systematic ways in diverse domains of the linguistic system. Its contributions set out to test this approach against new phenomena or data from synchronic, diachronic and, for the first time in a Sandwich-related volume, psycholinguistic perspectives. With topics ranging from nickname formation to the IPP (aka 'Ersatzinfinitiv'), from the grammaticalisation of the definite article to /s/-retraction, and from the role of verb-second order in the acquisition of L2 English to the psycholinguistics of gender, the volume appeals to students and specialists in modern and historical linguistics, psycholinguistics, translation studies, language pedagogy and cognitive science, providing a wealth of fresh insights into the relationships of German with its closest relatives while highlighting the potential inherent in the integration of different methodological traditions.
In contrastive linguistics of English and German, there is a tradition of accounting for contrasts with respect to grammar and, to a lesser extent, for lexis and phonetics. Moving on to discourse and text, there is a sizeable body of literature on cohesive patterns in English and German respectively - but very little in terms of a comparison. The latter, though, is of particular interest for language learners, translators and, of course, linguists and researchers in language technology. This book attempts to close this gap, based on a number of years of corpus-based study into variation and cohesion in the two languages. While there is an overall focus on language contrasts, it also investigates variation between different registers language-internally, and between written and spoken mode in particular. For each of the five major types of cohesion (co-reference, substitution, ellipsis, conjunctive relations and lexical cohesion), overviews are given of contrasts in the system and of contrastive frequencies in texts. Results and methods presented in this book are thus relevant for language teaching, translation, language technology and corpus-based work on English and German generally.
First published in 1986, this book draws together analyses of English and German. It defines the contrasts and similarities between the two languages and, in particular, looks at the question of whether contrasts in one area of the grammar is systematically related to contrasts in another, and whether there is any ‘directionality’ or unity to contrast throughout grammar as a whole. It is suggested that there is, and that English and German can serve as a case study for a more general typology of languages than we now have. This volume will be of interest to a wide range of linguists, including students of Germanic languages; language typologists; generative grammarians attempting to ‘fix the parameters’ on language variation;’ historical linguists; and applied linguists.
Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas where the three fields converge. It results directly from a workshop at the 2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics (GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and endeavours.}
This is a book about comparison in linguistics in general, rather than 'contrastive analysis' as a distinct branch of linguistics. It addresses the question 'Does the analytical apparatus used by linguists allow comparisons to be made across languages?' Four major domains are considered in turn: derivational morphology, syntax, semantics & pragmatics, and discourse. Contributions cover a broad spectrum of linguistic disciplines, ranging from contrastive linguistics and linguistic typology to translation studies and historical linguistics.
The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English, in Hong Kong and beyond. It also helps readers understand some of the ways in which the Chinese language has undergone structural change as a result of Europeanization. The book begins with a review of Cantonese-English contrastive phonology and is followed by a detailed analysis of lexico-grammatical deviations found among Chinese ESL/EFL learners. It concludes with a brief history of the Europeanization of the Chinese language and a discussion of commonly encountered lingua-cultural problems encountered by Chinese users of English in intercultural communication settings. This book is written primarily for teachers and students specializing in language-related disciplines. Scholars who wish to understand the acquisitional challenges for Chinese students in the process of learning English as an additional language will also find the book an informative reference. ‘David C. S. Li and Zoe Pei-sui Luk’s brand new introduction to Chinese-English contrastive grammar covers a number of key topics and comes with copious data, abundant exemplification, and in-depth analyses. A must-read for all who are interested in the similarities and differences between the two languages, and why.’ —K. K. Luke, Nanyang Technological University ‘This is a book which has long been needed. Drawing on their own research and teaching experience, the authors have produced a linguistically accurate and insightful, but also very readable book. It should be required reading for language teachers in Hong Kong and the Greater China region.’ —Stephen Matthews, University of Hong Kong