Download Free The Case Against French Colonization Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Case Against French Colonization Translation and write the review.

Ho Chi Minh, President of Vietnam during the Vietnam War, tells what motivated a nation of illiterate peasants to sacrifice millions of their own people to defeat some of the world's most technologically advanced military machines: Japanese, French, and American. Ho explains what the Vietnamese people were angry about in this point-by-point indictment of colonialism written in 1924. For example, Ho writes about a mutiny of Vietnamese sailors when ordered to take Vietnamese infantrymen to fight in Syria, while also detailing Syrian objections to French occupation.
Debates about the legacy of colonialism in France are not new, but they have taken on new urgency in the wake of recent terrorist attacks. Responding to acts of religious and racial violence in 2005, 2010, and 2015 and beyond, the essays in this volume pit French ideals against government-sponsored revisionist decrees that have exacerbated tensions, complicated the process of establishing and recording national memory, and triggered divisive debates on what it means to identify as French. As they document the checkered legacy of French colonialism, the contributors raise questions about France and the contemporary role of Islam, the banlieues, immigration, race, history, pedagogy, and the future of the Republic. This innovative volume reconsiders the cultural, economic, political, and social realities facing global French citizens today and includes contributions by Achille Mbembe, Benjamin Stora, Françoise Vergès, Alec Hargreaves, Elsa Dorlin, and Alain Mabanckou, among others.
In an innovative mix of history, anthropology, and post-colonial theory, Vicente L. Rafael examines the role of language in the religious conversion of the Tagalogs to Catholicism and their subsequent colonization during the early period (1580-1705) of Spanish rule in the Philippines. By tracing this history of communication between Spaniards and Tagalogs, Rafael maps the conditions that made possible both the emergence of a colonial regime and resistance to it. Originally published in 1988, this new paperback edition contains an updated preface that places the book in theoretical relation to other recent works in cultural studies and comparative colonialism.
"An important, well-conceived, and original piece of historical synthesis."—Peter Zinoman, author of The Colonial Bastille: A History of Imprisonment in Vietnam “Indochina is the first and best general history of French colonial Indochina from its inception in 1858 to its crumbling in 1954. It is the only work to avoid nationalist, colonialist, and anticolonialist historiographies in order to fully explore the ambiguity of the French colonial period. A major contribution to the national histories of France, Vietnam, Laos, and Cambodia.”—Christopher Goscha, Université du Québec à Montréal
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
Colonial Trauma is a path-breaking account of the psychosocial effects of colonial domination. Following the work of Frantz Fanon, Lazali draws on historical materials as well as her own clinical experience as a psychoanalyst to shed new light on the ways in which the history of colonization leaves its traces on contemporary postcolonial selves. Lazali found that many of her patients experienced difficulties that can only be explained as the effects of “colonial trauma” dating from the French colonization of Algeria and the postcolonial period. Many French feel weighed down by a colonial history that they are aware of but which they have not experienced directly. Many Algerians are traumatized by the way that the French colonial state imposed new names on people and the land, thereby severing the links with community, history, and genealogy and contributing to feelings of loss, abandonment, and injustice. Only by reconstructing this history and uncovering its consequences can we understand the impact of colonization and give individuals the tools to come to terms with their past. By demonstrating the power of psychoanalysis to illuminate the subjective dimension of colonial domination, this book will be of great interest to anyone concerned with the long-term consequences of colonization and its aftermath.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
The epic story of the Congo-Océan railroad and the human costs and contradictions of modern empire. The Congo-Océan railroad stretches across the Republic of Congo from Brazzaville to the Atlantic port of Pointe-Noir. It was completed in 1934, when Equatorial Africa was a French colony, and it stands as one of the deadliest construction projects in history. Colonial workers were subjects of an ostensibly democratic nation whose motto read “Liberty, Equality, Fraternity,” but liberal ideals were savaged by a cruelly indifferent administrative state. African workers were forcibly conscripted and separated from their families, and subjected to hellish conditions as they hacked their way through dense tropical foliage—a “forest of no joy”; excavated by hand thousands of tons of earth in order to lay down track; blasted their way through rock to construct tunnels; or risked their lives building bridges over otherwise impassable rivers. In the process, they suffered disease, malnutrition, and rampant physical abuse, likely resulting in at least 20,000 deaths. In the Forest of No Joy captures in vivid detail the experiences of the men, women, and children who toiled on the railroad, and forces a reassessment of the moral relationship between modern industrialized empires and what could be called global humanitarian impulses—the desire to improve the lives of people outside of Europe. Drawing on exhaustive research in French and Congolese archives, a chilling documentary record, and heartbreaking photographic evidence, J.P. Daughton tells the epic story of the Congo-Océan railroad, and in doing so reveals the human costs and contradictions of modern empire.
To grasp the complicated causes and consequences of the Vietnam War, one must understand the extraordinary life of Ho Chi Minh, the man generally recognized as the father of modern Vietnam. Duiker provides startling insights into Ho's true motivation, as well as into the Soviet and Chinese roles in the Vietnam War.
Expanding the narrow script of what it means to be Parisian, Laila Amine explores the novels, films, and street art made by Maghrebis, Franco-Arabs, and African Americans, including fiction by Charef, Chraïbi, Sebbar, Baldwin, Smith, and Wright, and such films as La haine, Made in France, Chouchou, and A Son.