Download Free The Ashgate Handbook Of Legal Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Ashgate Handbook Of Legal Translation and write the review.

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
The world of law has changed in the last decades: it has become more globalized, multilingual and digital. The sections and contributions of this volume continue the interdisciplinary discussion about the challenges of this change for theory and practice of law and for the International Language and Law Association (ILLA) relaunched in 2017. First, the book gives a broad overview to the research field of legal linguistics, its history, research directions and open questions in different parts of the world (United States, Africa, Italy, Spain, Germany, Nordic countries and Russia). The second section consists of contributions about the relation of language, law and justice in a globalized world with a focus on multilingual and supranational law in the EU. The third section focuses on digitalization and mediatization of the law, the last section reports about the discussion at the ILLA relaunch conference in 2017.
International law is usually communicated in more than one language and reflects common norms that lawyers and adjudicators across national legal cultures agree on and develop together. As a result, the negotiation of the wording and meaning of international legislative texts is an integral part of legal interpretation in international law. This book sheds light on that essential interpretation process. Language and Legal Interpretation in International Law treats the subject from the perspective of recent legal and linguistic theories of meaning. Anne Lise Kjær and Joanna Lam bring together internationally renowned experts to provide strong theoretical and practical foundations for the study of legal interpretation in such fields as human rights law, international trade, investment and commercial law, EU law, and international criminal law. The volume explains how the positivist tradition--in which interpretation is understood as an automatic process by which judges simply apply the text of legislative instruments to specific fact situations--cannot be upheld in an era of pragmatic and cognitive meaning theories. Those theories instead focus on the context of interpretation and on the interpreter as a co-producer of meaning. Through a collection of thoroughly researched and timely essays, this book explores the linguistically and culturally diversified world of meaning-making in international law.
The present volume is a collection of selected contributions presented at the Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO 2019), which was held under the title Teaching Translation vs. Training Translators. The organizers' goal was to provide a platform for all parties with an interest in translating and interpreting, both academics and professionals, to meet and to discuss and critically examine relevant issues and often opposed viewpoints. The participants included representatives of universities, EU institutions, publishing industry, transnational corporations and language service providers.
This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts. This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has both demonstrated the centrality of phraseological patterns in language and provided researchers with new and powerful analytical tools. However, there have been relatively few empirical studies of word combinations in the domain of law and in the many different contexts where legal discourse is used. This book seeks to address this gap by presenting some of the latest developments in the study of this linguistic phenomenon from corpus-based and interdisciplinary perspectives. The volume draws on current research in legal phraseology from a variety of perspectives: translation, comparative/contrastive studies, terminology, lexicography, discourse analysis and forensic linguistics. It contains contributions from leading experts in the field, focusing on a wide range of issues amply illustrated through in-depth corpus-informed analyses and case studies. Most contributions to this book are multilingual, featuring different legal systems and legal languages. The volume will be a valuable resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
Edited by Janet Giltrow and Dieter Stein, the Foundations in Language and Law series aims beyond the traditional surveys of scholarship in law and language. Monographs in the series will provide foundational materials - theoretical, methodological, critical, practical - to advance study of important topics in the field. And even as each volume engages conceptually with current scholarship in the area, it presents original research which breaks new ground and indicates future directions for scholarship in law and language. To discuss your book idea or submit a proposal, please contact Natalie Fecher.
This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
Over recent decades, legal language and its representation of social action, social actors and social practices have provided systematic insights into the meaning and function of text, discourse or talk realised in academic, professional and institutional sites of communication, and generated a variety of data for analysis, method and theory. Constructing Legal Discourses and Social Practices, the first issue of the Legal Discourse and Communication international series, looks descriptively and interpretatively at the realised forms of legal discourse and how these are framed and organised by social practices within distinctive sites of legal communication. The four main parts of the book provide a broad coverage of key issues and perspectives arising from a variety of genres (spoken, as well as written) employed in institutional, professional and organisational communication of the law, and bring into focus recent research where language and law play out in the real world. This invaluable book is multi-dimensional and multi-perspectival in its design and implementation, and will be an essential reference for those researching and working in the areas of applied linguistics and for postgraduate students.