Download Free Textual Transformations In Childrens Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Textual Transformations In Childrens Literature and write the review.

This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children's culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children's literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when--for perceived ideological or political reasons--the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.
This book reappraises the place of children's literature, showing it to be a creative space where writers and illustrators try out new ideas about books, society, and narratives in an age of instant communication and multi-media. It looks at the stories about the world and young people; the interaction with changing childhoods and new technologies.
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
In this lively discussion Kim Reynolds looks at what children's literature is, why it is interesting, how it contributes to culture, and how it is studied as literature. Providing examples from across history and various types of children's literature, she introduces the key debates, developments, and people involved.
This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children’s culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children’s literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when—for perceived ideological or political reasons—the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Reading Children’s Literature offers insights into the major discussions and debates currently animating the field of children’s literature. Informed by recent scholarship and interest in cultural studies and critical theory, it is a compact core text that introduces students to the historical contexts, genres, and issues of children’s literature. A beautifully designed and illustrated supplement to individual literary works assigned, it also provides apparatus that makes it a complete resource for working with children’s literature during and after the course. The second edition includes a new chapter on children’s literature and popular culture (including film, television, and merchandising) and has been updated throughout to reflect recent scholarship and new offerings in children’s media.
Just as a work of self-reflexive 'metafiction' - and the experience of reading it - differ from other types of literature, the work and the experience of viewing films that adapt metafiction are distinct from those of other films, and from other film adaptations of literary works. This book explores the adaptation of children's metafictions, including works such as Inkheart, The Invention of Hugo Cabret and the Harry Potter series. Not only are the plot devices of books and reading explored on screen in these adaptations, but so is the nature of transmedial adaptation itself - the act of representing one work of art in another medium. Analysing the 'work' done by children's metafiction and the experience of reading it, Casie E. Hermansson situates the adaptations of these types of books to film within contemporary adaptation criticism.
The essays in this collection address the relationship between children and cultural memory in texts both for and about young people. The collection overall is concerned with how cultural memory is shaped, contested, forgotten, recovered, and (re)circulated, sometimes in opposition to dominant national narratives, and often for the benefit of young readers who are assumed not to possess any prior cultural memory. From the innovative development of school libraries in the 1920s to the role of utopianism in fixing cultural memory for teen readers, it provides a critical look into children and ideologies of childhood as they are represented in a broad spectrum of texts, including film, poetry, literature, and architecture from Canada, the United States, Japan, Germany, Britain, India, and Spain. These cultural forms collaborate to shape ideas and values, in turn contributing to dominant discourses about national and global citizenship. The essays included in the collection imply that childhood is an oft-imagined idealist construction based in large part on participation, identity, and perception; childhood is invisible and tangible, exciting and intriguing, and at times elusive even as cultural and literary artifacts recreate it. Children and Cultural Memory in Texts of Childhood is a valuable resource for scholars of children’s literature and culture, readers interested in childhood and ideology, and those working in the fields of diaspora and postcolonial studies.
This book demonstrates how contemporary children's texts draw on utopian and dystopian tropes in their projections of possible futures. The authors explore the ways in which children's texts respond to social change and global politics. The book argues that children's texts are crucially implicated in shaping the values of their readers.