Download Free Text Performance And Gender In Chinese Literature And Music Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Text Performance And Gender In Chinese Literature And Music and write the review.

Wilt Idema is one of the world's leading scholars and translators of Chinese literature, with research interests ranging from classical poetry to premodern fiction, performance literature and women's writing. His oeuvre is exceptional in its inclusiveness and its ability to let different historical periods, genres and issues speak to one another, and to make the riches of Chinese literature accessible to a wide range of readers. In honor of his work, this collection brings together new research by twenty-two prominent scholars in a field of tremendous scope and diversity, on topics including genre characteristics, literary representations of social and political history, gender and cultural identity, music, autobiography, women's writing, internet literature and more.
Gender in Chinese Music draws together contributions from ethnomusicologists, anthropologists, and literary scholars to explore how music is implicated in changing notions of masculinity, femininity, and genders "in between" in Chinese culture.
This innovative study introduces the rhythms, melodies, language, and organization of traditional Chinese poetry and vocal arts. Using insights from cognitive neuroscience, digital humanities, musicology, and linguistics, Casey Schoenberger offers new perspectives on a wide range of issues in the field.
Women’s tanci, or “plucking rhymes,” are chantefable narratives written by upper-class educated women from seventeenth-century to early twentieth-century China. Writing Gender in Early Modern Chinese Women’s Tanci Fiction offers a timely study on early modern Chinese women’s representations of gender, nation, and political activism in their tanci works before and after the Taiping Rebellion (1850 to 1864), as well as their depictions of warfare and social unrest. Women tanci authors’ redefinition of female exemplarity within the Confucian orthodox discourses of virtue, talent, chastity, and political integrity could be bourgeoning expressions of female exceptionalism and could have foreshadowed protofeminist ideals of heroism. They establish a realistic tenor in affirming feminine domestic authority, and open up spaces for discussions of “womanly becoming,” female exceptionalism, and shifting family power structures. The vernacular mode underlying these texts yields productive possibilities of gendered self-representations, bodily valences, and dynamic performances of sexual roles. The result is a vernacular discursive frame that enables women’s appropriation and refashioning of orthodox moral values as means of self-affirmation and self-realization. Validations of women’s political activism and loyalism to the nation attest to tanci as a premium vehicle for disseminating progressive social incentives to popular audiences. Women’s tanci marks early modern writers’ endeavors to carve out a space of feminine becoming, a discursive arena of feminine appropriation, reinvention, and boundary-crossings. In this light, women’s tanci portrays gendered mobility through depictions of a heroine’s voyages or social ascent, and entails a forward-moving historical progression toward a more autonomous and vested model of feminine subjectivity.
This book is a comprehensive and inviting introduction to the literary forms and cultural significance of Chinese drama as both text and performance. Each chapter offers an accessible overview and critical analysis of one or more plays—canonical as well as less frequently studied works—and their historical contexts. How to Read Chinese Drama highlights how each play sheds light on key aspects of the dramatic tradition, including genre conventions, staging practices, musical performance, audience participation, and political resonances, emphasizing interconnections among chapters. It brings together leading scholars spanning anthropology, art history, ethnomusicology, history, literature, and theater studies. How to Read Chinese Drama is straightforward, clear, and concise, written for undergraduate students and their instructors as well as a wider audience interested in world theater. For students of Chinese literature and language, the book provides questions to explore when reading, watching, and listening to plays, and it features bilingual excerpts. For teachers, an analytical table of contents, a theater-specific chronology of events, and lists of visual resources and translations provide pedagogical resources for exploring Chinese theater within broader cultural and comparative contexts. For theater practitioners, the volume offers deeply researched readings of important plays together with background on historical performance conventions, audience responses, and select modern adaptations.
Modern Chinese literature has been flourishing for over a century, with varying degrees of intensity and energy at different junctures of history and points of locale. An integral part of world literature from the moment it was born, it has been in constant dialogue with its counterparts from the rest of the world. As it has been challenged and enriched by external influences, it has contributed to the wealth of literary culture of the entire world. In terms of themes and styles, modern Chinese literature is rich and varied; from the revolutionary to the pastoral, from romanticism to feminism, from modernism to post-modernism, critical realism, psychological realism, socialist realism, and magical realism. Indeed, it encompasses a full range of ideological and aesthetic concerns. This second edition of Historical Dictionary of Modern Chinese Literature presents a broad perspective on the development and history of literature in modern China. It offers a chronology, introduction, bibliography, and over 400 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Chinese literature.
In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang aim to bridge the distance between the scholarship of world literature and that of Chinese and Sinophone literary studies. This edited volume advances research on world literature by bringing in new developments in Chinese/Sinophone literatures and adds a much-needed new global perspective on Chinese literary studies beyond the traditional national literature paradigm and its recent critique by Sinophone studies. In addition to a critical mapping of the domains of world literature, Sinophone literature, and world literature in Chinese to delineate the nuanced differences of these three disciplines, the book addresses the issues of translation, genre, and the impact of media and technology on our understanding of “literature” and “literary prestige.” It also provides critical studies of the complicated ways in which Chinese and Sinophone literatures are translated, received, and reinvested across various genres and media, and thus circulate as world literature. The issues taken up by the contributors to this volume promise fruitful polemical interventions in the studies of world literature from the vantage point of Chinese and Sinophone literatures. “An outstanding volume full of insights, with chapters by leading scholars from an admirable range of perspectives, Chiu and Zhang’s The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature expertly integrates Chinese and Sinophone studies with world literature scholarship, opening numerous possibilities for future analyses of literature, media, and cultural history.” —Karen L. Thornber, Harvard University “This book is, at once, the best possible introduction to recent debates on world literature from the perspective of Chinese-Sinophone literatures, and a summa critica that thinks through their transcultural drives, global travels, varied worldings, and translational forces. The comparative perspectives gathered here accomplish the necessary and urgent task of reconfiguring both the idea of the world in world literature and the ways we study the inscriptions of Chinese-Sinophone literatures in the world.” —Mariano Siskind, Harvard University
In this major new collection, an international team of scholars examine the relationship between the Chinese women's periodical press and global modernity in the late nineteenth and twentieth centuries. The essays in this richly illustrated volume probe the ramifications for women of two monumental developments in this period: the intensification of China's encounters with foreign powers and a media transformation comparable in its impact to the current internet age. The book offers a distinctive methodology for studying the periodical press, which is supported by the development of a bilingual database of early Chinese periodicals. Throughout the study, essays on China are punctuated by transdisciplinary reflections from scholars working on periodicals outside of the Chinese context, encouraging readers to rethink common stereotypes about lived womanhood in modern China, and to reconsider the nature of Chinese modernity in a global context.
When it comes to really knowing a person, is what you see really what you get? Is it ever all you get? In this first critical study and annotated translation of the dramatic masterpiece Four Cries of a Gibbon by the late-Ming dynasty Chinese playwright Xu Wei, author Shiamin Kwa considers the ways that people encounter and understand each other in extraordinary circumstances. With its tales of crimes redressed in the next world and girls masquerading as men to achieve everlasting fame, Four Cries of a Gibbon complicated issues of self and identity when it appeared in the late Ming dynasty, paving the way for increasingly nuanced reflections on such questions in late Ming and early Qing fiction and drama. Beyond their historical context, Xu Wei’s influential plays serve as testimony to what Kwa argues are universal strategies found within drama. The heroes and heroines in these plays glide back and forth across the borders of life and death, of male and female, as they seek to articulate who they truly are. As the actors sort out these truths onstage, the members of the audience are invited to consider the truths that they live with offstage.
Playwriting in many forms flourished during the late Ming and early Qing dynasties. Shorter theatrical genres in particular offered playwrights opportunities for experimentation with both dramatic form and social critique. Despite their originality and wit, these short plays have been overshadowed by the lengthy masterpieces of the southern drama tradition. A Topsy-Turvy World presents English translations of shorter sixteenth-to-eighteenth-century plays, spotlighting a lesser-known side of Chinese drama. Satirical and often earthy, these mostly one-act plays depict deceit, dissembling, reversed gender roles, and sudden upending of fortunes. With zest and humor, they portray henpecked husbands, supercilious and lustful monks, all-too-human sage kings, disgruntled officials, and overreaching young scholars. These plays provide a glimpse of Chinese daily life and mores even as they question or subvert the boundaries of social, moral, and political order. Each translation is preceded by a short introduction that describes the play’s author, context, formal qualities, and textual history. A Topsy-Turvy World offers a new view of a significant period in the development of the Chinese theatrical tradition and provides insight into the role of drama as cultural critique.