Download Free Terminologies For The Eighties Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Terminologies For The Eighties and write the review.

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
This book presents a number of different perspectives on the central theme of 'evidence' and its interpretation in the study of specialist languages and their various uses. The principal topics include text corpora, citation patterns, some challenging dichotomies, terminology and knowledge management, and specialist translation. Each topic is presented in one of five parts, each with its own introduction. The volume includes contributions from established and new researchers in the field, as well as well-known scholars from other disciplines who bring a fresh eye to LSP studies. The book presents selected papers from LSP2003, the 14th European Symposium on Language for Special Purposes held at the University of Surrey, Guildford, in co-operation with the AILA Scientific Commission on Language for Special Purposes.
The Handbook of Terminology Management is a unique work designed to meet the practical needs of terminologists, translators, lexicographers, subject specialists (e.g., engineers, medical professionals, etc.), standardizers and others who have to solve terminological problems in their daily work.In more than 900 pages, the Handbook brings together contributions from approximately 50 expert authorities in the field. The Handbook covers a broad range of topics integrated from an international perspective and treats such fundamental issues as: practical methods of terminology management; creation and use of terminological tools (terminology databases, on-line dictionaries, etc.); terminological applications.The high level of expertise provided by the contributors, combined with the wide range of perspectives they represent, results in a thorough coverage of all facets of a burgeoning field. The lay-out of the Handbook is specially designed for quick and for cross reference, with hypertext and an extensive index.See also "Handbook of Terminology Management" set (volumes 1 and 2).
Through an examination of 1980s America cultural texts and media, Kevin L. Ferguson examines how new types of individuals were created in order to manage otherwise hidden cultural anxieties during the American 1980s. Exploring a variety of strategies for fashioning self-knowledge in the decade, this book illuminates the hidden lives of surrogate mothers, crack babies, persons with AIDS, yuppies, and brat packers. These seemingly simple stereotypes in fact concealed deeper cultural changes in issues relating to race, class, and gender. Through a range of texts, Eighties People shows how the commonplace reading of the 1980s as a superficial period of little importance disguises the decade's real imperative: a struggle for self-definition outside of the limited set of options given by postmodern theorizing.
What exactly is legal about legal language? What happens to legal language when it is used across linguistic, national, socio-political, cultural, and legal systems? In what way is generic integrity of legal documents maintained in multilingual and multicultural legal contexts? What happens when the same rule of law is applied across legal systems? By bringing together scholars and practitioners from more than ten countries, representing various jurisdictions, languages, and socio-political backgrounds, this book addresses these key issues arising from the differences in legal or sociocultural systems. The discussions are based not only on the analysis of the legal texts alone, but also on the factors shaping such constructions and interpretations. Given the increasing international need for accurate and authoritative translation and use of legal documents, this important volume has considerable contemporary relevance in a globalized economy. It will appeal to discourse analysts, commercial consultants, legal trainers, translators, and applied researchers in professional communication, especially in the field of legal writing and languages for specific purposes.
A book of language quizzes that ventures into slang, dialect, jargon, graffiti.
This book continues Julie Coleman's acclaimed history of dictionaries of English slang and cant. It describes the increasingly systematic and scholarly way in which such terms were recorded and classified in the UK, the USA, Australia, and elsewhere, and the huge growth in the publication of and public appetite for dictionaries, glossaries, and guides to the distinctive vocabularies of different social groups, classes, districts, regions, and nations. Dr Coleman describes the origins of words and phrases and explores their history. By copious example she shows how they cast light on everyday life across the globe - from settlers in Canada and Australia and cockneys in London to gang-members in New York and soldiers fighting in the Boer and First World Wars - as well as on the operations of the narcotics trade and the entertainment business and the lives of those attending American colleges and British public schools. The slang lexicographers were a colourful bunch. Those featured in this book include spiritualists, aristocrats, socialists, journalists, psychiatrists, school-boys, criminals, hoboes, police officers, and a serial bigamist. One provided the inspiration for Robert Lewis Stevenson's Long John Silver. Another was allegedly killed by a pork pie. Julie Coleman's account will interest historians of language, crime, poverty, sexuality, and the criminal underworld.