Download Free Surya Siddhanta Text With English Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Surya Siddhanta Text With English Translation and write the review.

The oldest and most important treaitse of the post-Christian period on Indian Astronomy that has come down to us is the Surya Siddhanta consisting 14 chapters written in slokas. Alberuni says that Lata was the author of this work. According to the introductory verses Surya the sun-god revealed it to Asura Maya in the city of Romaka.
Surya Siddhanta of Varaha as given in his panca Siddantika are almost the same as those of the khandakhadyaka, it is clear that the old surya siddhanta was made up to date by Varaha by replacing the old constants in it by new ones from Aryabhata I's midnight system.
On astronomy.
The Siamese Manuscript holds the distinction of being the very first document relating to Indian Astronomy to reach Europe in a pristine form. Some fragments of Indian Astronomy had undoubtedly reached Europe in earlier times, but those tidbits were likely received in a highly altered form due to difficulties in translation, and the so-called cultural barrier. The Siamese Manuscript helped overcome this barrier by being a compendium of Indian astronomical knowledge in plain Siamese. The timing of the arrival of the manuscript in Europe was significant. After a couple hundred years the Renaissance was finally bearing fruit, and European intellectual prowess was at a peak. The deeper principles of Indian Astronomy, which had gone over the heads of the Greeks and the Arabs who first encountered them, could now be fully understood and appreciated for the first time by people outside India.
This is a new release of the original 1930 edition.
Indian astronomical texts give the coordinates of the yogataras or junction stars of nakshatras. These coordinates have been interpreted as polar coordinates, which depend on the position of the north celestial pole. Polar coordinates of a star should change with time due to precession. However, different astronomical texts written over many centuries give same coordinates for most yogataras. This has resulted in Indian astronomers being called incompetent, who did not observe the positions of the stars with accuracy. In this book it is proposed that Indian astronomers were using sidereal ecliptic coordinates, which do not change with time to a significant extent. This understanding has led to the discovery of the original boundaries of nakshatras. Based on these boundaries of nakshatras and the changing position of sun in the background of nakshatras during solstices, the dates of astronomical text Vedanga Jyotisha and astronomer Varahamihira have been reexamined. Based on the zero points of Vedic astronomy, the values of ayanamsha have been calculated.
In recent decades it has become obvious that mathematics has always been a worldwide activity. But this is the first book to provide a substantial collection of English translations of key mathematical texts from the five most important ancient and medieval non-Western mathematical cultures, and to put them into full historical and mathematical context. The Mathematics of Egypt, Mesopotamia, China, India, and Islam gives English readers a firsthand understanding and appreciation of these cultures' important contributions to world mathematics. The five section authors--Annette Imhausen (Egypt), Eleanor Robson (Mesopotamia), Joseph Dauben (China), Kim Plofker (India), and J. Lennart Berggren (Islam)--are experts in their fields. Each author has selected key texts and in many cases provided new translations. The authors have also written substantial section introductions that give an overview of each mathematical culture and explanatory notes that put each selection into context. This authoritative commentary allows readers to understand the sometimes unfamiliar mathematics of these civilizations and the purpose and significance of each text. Addressing a critical gap in the mathematics literature in English, this book is an essential resource for anyone with at least an undergraduate degree in mathematics who wants to learn about non-Western mathematical developments and how they helped shape and enrich world mathematics. The book is also an indispensable guide for mathematics teachers who want to use non-Western mathematical ideas in the classroom.
Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.