Download Free Studies In The Syntax Of The Peshitta Of 1 Kings Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Studies In The Syntax Of The Peshitta Of 1 Kings and write the review.

The Peshitta is probably the earliest translation of the whole Old Testament into a Semitic idiom. It displays an impressive balance between fidelity to the structure and sense of the Hebrew original and sensitivity to the preferences of the receptor language. This book considers ten key topics in Syriac syntax and exhaustively considers their patterns as they occur in the Peshitta of 1 Kings. Old rules of grammar are refined, new rules formulated, and wider issues of translation method considered. This study is relevant to Syriac specialists, textual critics and biblical scholars alike. It argues that many features in the Peshitta that have previously been attributed to a translator's whim, or to a Vorlage varying from the Masoretic Text, are in fact determined by factors internal to Syriac.
Using the VU University syntactically analyzed, hiearchically structured database of ancient languages, the authors compared the Masoretic text of Kings to the Syriac Peshitta translation. The core question in this comparison is: which deviations between the two texts are related to the requirements of the distinct language systems, which are related to other aspects of the translation process, and which are related to the transmission history of the translated text? Though linguistic and text-historical approaches differ in method and focus, research into ancient biblical translations must take both into account. On the basis of a synoptic matching at clause level, corresponding phrases within the clauses are matched, and corresponding words within phrases. A choice out of a wealth of detailed differences thus brought to light are discussed at the syntactic level at which the phenomenon best fits: word, phrase, clause and above the clause.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a critical edition of the Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. As this critical edition becomes available, Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies. Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame semantics to determine what techniques were used to translate Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta was translated at the level of semantic frames, producing a fairly literal translation. In achieving this, the author also invokes interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and cognitive linguistics sciences.
In The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16, Petra Verwijs presents the result of a detailed study about the translation techniques used by two Syriac translations of the Biblical passage indicated. The Peshitta is the translation from a Hebrew original and the Syro-Hexapla from a Greek version. The book evaluates the unique characteristics of both through a detailed study of vocabulary and grammar. Previous scholarship has addressed issues of translation technique for the Peshitta of the Dodekapropheton, of which Amos 1:3-2:16 is a part. This is the first detailed study of any part of the Dodekapropheton of the Syro-Hexapla.
This volume contains eighteen articles in Peshitta studies in honour of Konrad D. Jenner on the occasion of his sixty-fifth birthday. The articles address text-critical and text-historical questions, linguistic and translational issues, and the use of the Peshitta in the Syriac tradition.
This volume, containing papers read at the Third Peshitta Symposium, brings together biblical studies and Syriac liturgy and patristic literature. It discusses the patristic and liturgical evidence for the Syriac versions, as well as their reception in the Syriac churches.
This book is about the transmission of the New Testament text in the second and third centuries of early Christianity. It explores the world of manuscripts, scribes, and early Christian textual culture.
Written by leading experts in the field, The Book of Jeremiah: Composition, Reception, and Interpretation offers a wide-ranging treatment of the main aspects of Jeremiah. Its twenty-four essays fall under four main sections. The first section contains studies of a more general nature, and helps situate Jeremiah in the scribal culture of the ancient world, as well as in relation to the Torah and the Hebrew Prophets. The second section contains commentary on and interpretation of specific passages (or sections) of Jeremiah, as well as essays on its genres and themes. The third section contains essays on the textual history and reception of Jeremiah in Judaism and Christianity. The final section explores various theological aspects of the book of Jeremiah.
In The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea, Eric J. Tully offers the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. Every translator leaves residue of his or her interference in the course of the translation process. This investigation analyzes that interference (seen in the form of translation shifts), categorizes it, and draws conclusions with implications for textual criticism, Translation Studies, historical reconstruction, and the history of interpretation. Eric Tully argues that the Peshitta was translated from a Hebrew text similar to the Masoretic Text (but not identical to it) and was also influenced by readings from the Greek Septuagint. The study concludes with a socio-historical profile of the translator. Just as an ancient person makes one kind of ceramic jug or bronze incense stand and not another, the translation is a literary artifact in which the translator has crafted a text that reflects his or her own values and technique.
This book closes the gap for beginners who want to study the Amharic language and had difficulties in finding the right grammar for this purpose: The first grammar of Amharic, the national language of Ethiopia, was published by Hiob Ludolf in 1698. The Amharic grammar published by Praetorius in 1879 is based on Amharic religious texts and on scattered material, usually composed by missionaries. A milestone in the study of Amharic is Marcel Cohen's Traite de langue amharique (1936), but this grammar, too is not completely suited for beginners since the author's generalizations are at times aimed at linguists. The grammar that comes closest to the concept of a beginner's grammar is that of C.H. Dawkin (1960), yet this grammar is extremely short, does not give examples and does not introduce the student to the intricacies of the language.The new book gives all the grammatical forms and the sentences of the present grammar in Amharic script and in phonetic transcription. The illustrative examples have a free and a literal translation. This procedure should likewise prove to be useful for the Semitist as well as for the general linguist.