Download Free Studies In English World Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Studies In English World Literature and write the review.

Service learning can help students develop a sense of civic responsibility and commitment, often while addressing pressing community needs. One goal of literary studies is to understand the ethical dimensions of the world, and thus service learning, by broadening the environments students consider, is well suited to the literature classroom. Whether through a public literacy project that demonstrates the relevance of literary study or community-based research that brings literary theory to life, student collaboration with community partners brings social awareness to the study of literary texts and helps students and teachers engage literature in new ways. In their introduction, the volume editors trace the history of service learning in the United States, including the debate about literature's role, and outline the best practices of the pedagogy. The essays that follow cover American, English, and world literature; creative nonfiction and memoir; literature-based writing; and cross-disciplinary studies. Contributors describe a wide variety of service-learning projects, including a course on the Harlem Renaissance in which students lead a community writing workshop, an English capstone seminar in which seniors design programs for public libraries, and a creative nonfiction course in which first-year students work with elderly community members to craft life narratives. The volume closes with a list of resources for practitioners and researchers in the field.
World Literature is a vital part of twentieth-first century critical and comparative literary studies. As a field that engages seriously with function of literary studies in our global era, the study of World literature requires new approaches. The Cambridge History of World Literature is founded on the assumption that World Literature is not all literatures of the world nor a canonical set of globally successful literary works. It highlights scholarship on literary works that focus on the logics of circulation drawn from multiple literary cultures and technologies of the textual. While not rejecting the nation as a site of analysis, these volumes will offer insights into new cartographies – the hemispheric, the oceanic, the transregional, the archipelagic, the multilingual local – that better reflect the multi-scalar and spatially dispersed nature of literary production. It will interrogate existing historical, methodological and cartographic boundaries, and showcase humanistic and literary endeavors in the face of world scale environmental and humanitarian catastrophes.
World literature advocates have promised to move humanistic study beyond postcolonial theory and antiquated paradigms of national literary traditions. Aamir Mufti scrutinizes these claims and critiques the continuing dominance of English as both a literary language and the undisputed cultural system of global capitalism.
By bringing in different degrees of circulation in different regions and languages, this collection shows that while literary centers do exist in what Pascale Casanova calls "the international literary space," their power does not operate unilaterally and modes of intercultural circulation do exist beyond their control. The title World Literature in Motion highlights the fact that world literature is always already the product of certain modes of conceptual and material mobility and mediation.
Ever since T.B. Macaulay leveled the accusation in 1835 that 'a single shelf of a good European library was worth the whole native literature of India,' South Asian literature has served as the imagined battleground between local linguistic multiplicity and a rapidly globalizing English. In response to this endless polemic, Indian and Pakistani writers set out in another direction altogether. They made an unexpected journey to Latin America. The cohort of authors that moved between these regions include Latin-American Nobel laureates Pablo Neruda and Octavio Paz; Booker Prize notables Salman Rushdie, Anita Desai, Mohammed Hanif, and Mohsin Hamid. In their explorations of this new geographic connection, Roanne Kantor claims that they formed the vanguard of a new, multilingual world literary order. Their encounters with Latin America fundamentally shaped the way in which literature written in English from South Asia exploded into popularity from the 1980s until the mid-2000s, enabling its global visibility.
The ambition of this book is to resituate the problem of 'world literature', considered as a revived category of theoretical enquiry, by pursuing the literary-cultural implications of the theory of combined and uneven development. This theory has a long pedigree in the social sciences, where it continues to stimulate debate. But its implications for cultural analysis have received less attention, even though the theory might be said to draw attention to a central -perhaps the central - arc or trajectory of modern(ist) production in literature and the other arts worldwide. It is in the conjuncture of combined and uneven development, on the one hand, and the recently interrogated and expanded categories of 'world literature' and 'modernism', on the other, that this book looks for its specific contours. In the two theoretical chapters that frame the book, the authors argue for a single, but radically uneven world-system; a singular modernity, combined and uneven; and a literature that variously registers this combined unevenness in both its form and content to reveal itself as, properly speaking, world-literature. In the four substantive chapters that then follow, the authors explore a selection of modern-era fictions in which the potential of their method of comparativism seems to be most dramatically highlighted. They treat the novel paradigmatically, not exemplarily, as a literary form in which combined and uneven development is manifested with particular salience, due in no small part to its fundamental association with the rise of capitalism and its status in peripheral and semi-peripheral societies as a 'modernising' import. The peculiar plasticity and hybridity of the novel form enables it to incorporate not only multiple literary levels, genres and modes, but also other non-literary and archaic cultural forms - so that, for example, realist elements might be mixed with more experimental modes of narration, or older literary devices might be reactivated in juxtaposition with more contemporary frames.
This peer-reviewed World Literature I anthology includes introductory text and images before each series of readings. Sections of the text are divided by time period in three parts: the Ancient World, Middle Ages and Renaissance, and then divided into chapters by location. World Literature I and the Compact Anthology of World Literature are similar in format and both intended for World Literature I courses, but these two texts are developed around different curricula.
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Interweaving the influential voices of African, Caribbean, and Latinx authors, this book challenges eurocentric notions of World Literature.
This book uses models of 'world literature' to present this 'quintessentially English' writer as a pioneering figure in an Anglophone Welsh literary tradition, a controversial reading that contributes to the present-day reconfiguration of cultural relations between Wales, England, Scotland