Download Free Seven Japanese Tales Translated From The Japanese By Howard Hibbett Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Seven Japanese Tales Translated From The Japanese By Howard Hibbett and write the review.

Junichiro Tanizaki’s Seven Japanese Tales collects stories that explore the boundary at which love becomes self-annihilation, where the contemplation of beauty gives way to fetishism, and where tradition becomes an instrument of voluptuous cruelty. A beautiful blind musician exacts the ultimate sacrifice from the man who is both her disciple and her lover. A tattooist turns the body of an exquisite young girl into a reflection of her predatory inner nature. A young man is erotically imprisoned by memories of his absent mother. Shocking in its content and lyrical in its beauty, these stories represent some of the finest work of one of Japan’s greatest modern writers.
Featuring choice selections from the core anthologies The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868–1945, and The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From 1945 to the Present, this collection offers a concise yet remarkably rich introduction to the fiction, poetry, drama, and essays of Japan's modern encounter with the West. Spanning a period of exceptional invention and transition, this volume is not only a critical companion to courses on Japanese literary and intellectual development but also an essential reference for scholarship on Japanese history, culture, and interactions with the East and West. The first half covers the three major styles of literary expression that informed Japanese writing and performance in the late nineteenth and early twentieth centuries: classical Japanese fiction and drama, Chinese poetry, and Western literary representation and cultural critique. Their juxtaposition brilliantly captures the social, intellectual, and political challenges shaping Japan during this period, particularly the rise of nationalism, the complex interaction between traditional and modern forces, and the encroachment of Western ideas and writing. The second half conveys the changes that have transformed Japan since the end of the Pacific War, such as the heady transition from poverty to prosperity, the friction between conflicting ideologies and political beliefs, and the growing influence of popular culture on the country's artistic and intellectual traditions. Featuring sensitive translations of works by Nagai Kafu, Natsume Soseki, Oe Kenzaburo, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, and many others, this anthology relates an essential portrait of Japan's dynamic modernization.
1870s, continues through the years of social change preceding World War I and the bold and innovative writing of the interwar period, and concludes with works written during World War II. Each chapter includes a helpful critical introduction and biographical introductions for each writer.
'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.
A new simplified edition translated by Don Sanderson. The original three-volume work, first published in 1979, has been revised specially as a single volume paperback which concentrates on the development of Japanese literature.
Narrating the Self examines the historical formation of modern Japanese literature through a fundamental reassessment of its most characteristic form, the 'I-novel, ' an autobiographical narrative thought to recount the details of the writer's personal life thinly veiled as fiction. Closely analysing a range of texts from the late nineteenth century through to the present day, the author argues that the 'I-novel' is not a given form of text that can be objectively identified, but a historically constructed reading mode and cultural paradigm that not only regulated the production and reception of literary texts but also defined cultural identity and national tradition. Instead of emphasising, as others have, the thematic and formal elements of novels traditionally placed in this category, she explores the historical formation of a field of discourse in which the 'I-novel' was retroactively created and defined.
A new simplified edition translated by Don Sanderson. The original three-volume work, first published in 1979, has been revised specially as a single volume paperback which concentrates on the development of Japanese literature.