Download Free Science Fiction In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Science Fiction In Translation and write the review.

Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.
This book provides students and other interested readers with a comprehensive survey of science fiction history and numerous essays addressing major science fiction topics, authors, works, and subgenres written by a distinguished scholar. This encyclopedia deals with written science fiction in all of its forms, not only novels and short stories but also mediums often ignored in other reference books, such as plays, poems, comic books, and graphic novels. Some science fiction films, television programs, and video games are also mentioned, particularly when they are relevant to written texts. Its focus is on science fiction in the English language, though due attention is given to international authors whose works have been frequently translated into English. Since science fiction became a recognized genre and greatly expanded in the 20th century, works published in the 20th and 21st centuries are most frequently discussed, though important earlier works are not neglected. The texts are designed to be helpful to numerous readers, ranging from students first encountering science fiction to experienced scholars in the field.
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
The New Routledge Companion to Science Fiction provides an overview of the study of science fiction across multiple academic fields. It offers a new conceptualisation of the field today, marking the significant changes that have taken place in sf studies over the past 15 years. Building on the pioneering research in the first edition, the collection reorganises historical coverage of the genre to emphasise new geographical areas of cultural production and the growing importance of media beyond print. It also updates and expands the range of frameworks that are relevant to the study of science fiction. The periodisation has been reframed to include new chapters focusing on science fiction produced outside the Anglophone context, including South Asian, Latin American, Chinese and African diasporic science fiction. The contributors use both well- established critical and theoretical approaches and embrace a range of new ones, including biopolitics, climate crisis, critical ethnic studies, disability studies, energy humanities, game studies, medical humanities, new materialisms and sonic studies. This book is an invaluable resource for students and established scholars seeking to understand the vast range of engagements with science fiction in scholarship today.
An anthology of forty-six science-fiction stories drawn from throughout one hundred years of the genre, from its birth in the 1890s through the 1990s.
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.
Despite the growing importance of economics in our lives, literary scholars have long been reluctant to consider economic issues as they examine key texts. This volume seeks to fill one of these conspicuous gaps in the critical literature by focusing on various connections between science fiction and economics, with some attention to related fields such as politics and government. Its seventeen contributors include five award-winning scholars, five science fiction writers, and a widely published economist. Three topics are covered: what noted science fiction writers like Robert A. Heinlein, Frank Herbert, and Kim Stanley Robinson have had to say about our economic and political future; how the competitive and ever-changing publishing marketplace has affected the growth and development of science fiction from the nineteenth century to today; and how the scholars who examine science fiction have themselves been influenced by the economics of academia. Although the essays focus primarily on American science fiction, the traditions of Russian and Chinese science fiction are also examined. A comprehensive bibliography of works related to science fiction and economics will assist other readers and critics who are interested in this subject.
This multidisciplinary book focuses on the intersection between religion and science fiction. Several perspectives are addressed by scholars from different disciplines: theology, literature, history, music, and anthropology. From Frankenstein, by way of Christian apocalyptic, to Star Wars, Star Trek, Battlestar Galactica, and much more, and from the United States to China and back again, the authors who contribute to this volume serve as guides in the exploration of religion and science fiction as a multifaceted, multidisciplinary, and multicultural phenomenon.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.