Download Free Rewriting Texts Remaking Images Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Rewriting Texts Remaking Images and write the review.

The twenty-four essays in Rewriting Texts Remaking Images: Interdisciplinary Perspectives examine the complex relationships between original creative works and subsequent versions of these originals, from both theoretical and pragmatic perspectives. The process involves the rereading, reinterpretation, and rediscovery of literary texts, paintings, photographs, and films, as well as the consideration of issues pertaining to adaptation, intertextuality, transcodification, ekphrasis, parody, translation, and revision. The interdisciplinary analyses consider works from classical antiquity to the present day, in a number of literatures, and include such topics as the reuse and resemantization of photographs and iconic images.
The Unspeakable: Representations of Trauma in Francophone Literature and Art is situated at the crossroads of language, culture and genre; it contends that suffering transcends time, space and cultural specificity. Even when extreme trauma is silenced, it often still emerges in surprising and painful ways. This volume draws together examples from throughout the Francophone world, including countries such as Algeria, Morocco, Lebanon, Rwanda, Cameroon, Congo, Côte d’Ivoire, Haiti, New Caledonia, Quebec and France, and across genres such as autobiography, poetry, theater, film, fiction and visual art to provide a cohesive analysis of the representation of trauma. In addition to the survivors’ expression of trauma, the witnesses and receivers are also taken into account. By gathering studies that explore diverse bodily and psychological traumas through tropes such as repetition, silence and working-through, it tackles ethical responsibility and interrogates how expressive forms evoke a terrible reality through the use of imagination. The aim of this volume is not to question if suffering is representable, but rather to examine to what extent art surpasses its own limitations and goes straight to its essence. The Unspeakable hopes to provide models for the cultural translation of trauma, because, when represented and released from silence and isolation, trauma can give way to the arduous process of healing.
Sigmund Freud spent the final year of his life at 20 Maresfield Gardens, London, surrounded by all his possessions, in exile from the Nazis. The long-term home and workspace he left behind in Berggasse 19, Vienna is a seemingly empty space, devoid of the great psychoanalyst's objects and artefacts. Now museums, both of these spaces resonate powerfully. Since 1989, the Freud Museum London has held over 70 exhibitions by a distinctive range of artists including Louise Bourgeois, Sophie Calle, Mat Collishaw, Susan Hiller, Sarah Lucas and Tim Noble and Sue Webster. The Sigmund Freud Museum Vienna houses a small but impressive contemporary art collection, with work by John Baldessari, Joseph Kosuth, Jenny Holzer, Franz West and Ilya Kabakov. In this remarkable book, Joanne Morra offers a nuanced analysis of these historical museums and their unique relationships to contemporary art. Taking us on a journey through the `site-responsive' artworks, exhibitions and curatorial practices that intervene in the objects, spaces and memories of these museums, Joanne Morra offers a fresh experience of the history and practice of psychoanalysis, of museums and contemporary art.
This book explores the work of a writer, Annie Chartres Vivanti (1866–1942), who brought a transnational dimension to the marked provincialism of the Italian novel by addressing issues of gender, ethnicity, and sexuality on personal and international levels, and by creating work that distanced itself from much of the female-penned literature of the day, scorning both decorum and social respectability. Chapters in this book examine Vivanti’s output from multiple perspectives, taking into account her politics and her career as a journalist, writer, and singer, as well as her literary work.
This collection of essays surveys some of the artistic productions by female figures who stood at the forefront of Italian modernity in the fields of literature, photography, and even the theatre, in order to explore how artistic engagement in women informed their views on, and reactions to the challenges of a changing society and a ‘disinhibiting’ intellectual landscape. However, one other objective takes on a central role in this volume: that of opening a window on the re-definition of the subjectivity of the self that occurred during an intriguing and still not fully studied period of artistic and societal changes. In particular, the present volume aims to define a female Italian Modernism which can be seen as complementary, and not necessarily in opposition, to its male counterpart.
Presenting a new take on what made the Homeric epics such successful examples of verbal artistry, this volume explores the construction of the Homeric simile and the performance of Homeric poetry from the neglected comparative perspectives offered by the study of modern-day oral traditions.
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.
The first biography of a visionary twentieth-century American performer who devoted her life to the revival of ancient Greek culture This is the first biography to tell the fascinating story of Eva Palmer Sikelianos (1874–1952), an American actor, director, composer, and weaver best known for reviving the Delphic Festivals. Yet, as Artemis Leontis reveals, Palmer’s most spectacular performance was her daily revival of ancient Greek life. For almost half a century, dressed in handmade Greek tunics and sandals, she sought to make modern life freer and more beautiful through a creative engagement with the ancients. Along the way, she crossed paths with other seminal modern artists such as Natalie Clifford Barney, Renée Vivien, Isadora Duncan, Susan Glaspell, George Cram Cook, Richard Strauss, Dimitri Mitropoulos, Nikos Kazantzakis, George Seferis, Henry Miller, Paul Robeson, and Ted Shawn. Brilliant and gorgeous, with floor-length auburn hair, Palmer was a wealthy New York debutante who studied Greek at Bryn Mawr College before turning her back on conventional society to live a lesbian life in Paris. She later followed Raymond Duncan (brother of Isadora) and his wife to Greece and married the Greek poet Angelos Sikelianos in 1907. With single-minded purpose, Palmer re-created ancient art forms, staging Greek tragedy with her own choreography, costumes, and even music. Having exhausted her inheritance, she returned to the United States in 1933, was blacklisted for criticizing American imperialism during the Cold War, and was barred from returning to Greece until just before her death. Drawing on hundreds of newly discovered letters and featuring many previously unpublished photographs, this biography vividly re-creates the unforgettable story of a remarkable nonconformist whom one contemporary described as “the only ancient Greek I ever knew.”
Shakespeare and Asia brings together innovative scholars from Asia or with Asian connections to explore these matters of East-West and global contexts then and now. The collection ranges from interpretations of Shakespeare’s plays and his relations with other authors like Marlowe and Dickens through Shakespeare and history and ecology to studies of film, opera or scholarship in Japan, Russia, India, Pakistan, Singapore, Taiwan and mainland China. The adaptations of Kozintsev and Kurosawa; Bollywood adaptations of Shakespeare’s plays; different Shakespearean dramas and how they are interpreted, adapted and represented for the local Pakistani audience; the Peking-opera adaptation of Hamlet ; Féng Xiǎogāng’s The Banquet as an adaptation of Hamlet; the ideology of the film, Shakespeare Wallah. Asian adaptations of Hamlet will be at the heart of this volume. Hamlet is also analyzed in light of Oedipus and the Sphinx. Shakespeare is also considered as a historicist and in terms of what influence he has on Chinese writers and historical television. Lear is Here and Cleopatra and Her Fools, two adapted Shakespearean plays on the contemporary Taiwanese stage, are also discussed. This collection also examines in Shakespeare the patriarchal prerogative and notion of violence; carnival and space in the comedies; the exotic and strange; and ecology. The book is rich, ranging and innovative and will contribute to Shakespeare studies, Shakespeare and media and film, Shakespeare and Asia and global Shakespeare.