Download Free Revised Brenton English Translation Of The Septuagint Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Revised Brenton English Translation Of The Septuagint and write the review.

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
A slightly revised edition of L.C.L. Brenton's famous English translation of the Septuagint so as to better reflect the underlying LXX Greek text. - Papoutsis Publishing.
A slightly more revised edition of Brenton's English translation of the Septuagint to bring it into better conformity with the underlying Greek.
The Revised Brenton English translation of the Septuagint, Second Edition
If you're a student of Greek, you'll appreciate this handy volume. It gives you the complete Septuagint text in parallel columns with Brenton's English translation. You'll gain a better understanding of the Scriptures because the Septuagint vocabulary is frequently found in quotations and terms used by the New Testament writers. This edition of the Septuagint, including Apocrypha, giving the complete Greek text along with a parallel English translation by Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), is a photo-reproduction of the work first published in London in 1851 (Samuel Bagster & Sons, Ltd.).
Only two English translations of the Septuagint have ever been published, both more than 150 years ago. Since that time, significant advances have been made in Greek lexicography, numerous ancient manuscripts have come to light, and important steps have been taken in recovering the pristine text of each Septuagint book. Therefore, a new translation of the Septuagint into English is not only much needed, but long overdue. The goal of A New English Translation of the Septuagint (NETS) is to provide readers with an Old Testament freshly translated from the ancient Greek text. This volume of the Psalms of the Septuagint (the first part of the project) includes footnotes calling attention to relevant textual issues. In addition, the committee of translators has provided an extensive introduction to the project as a whole and to the particular issues involved in the rendering of the Psalms into English.
The Septuagint is the only extant Greek translation from a Hebrew MSS that is currently lost to us. The Greek Septuagint and its Autograph, were extensively used before the Christian era as has been testified to by historians and many similarities manifest in the Dead Sea Scrolls. During the age of the Messiah and the Apostles it appears they exclusively used either the Greek Septuagint or its Autograph as is demonstrated by the parallels found in their quotes from the Hebrew Scriptures [O.T]. The Septuagint persevered into the age of the early Church Fathers where after it inexplicably fell into disuse. This is a fresh approach to Sir Brenton's translation, in that this it restores the original Hebrew Names as found in the Masoretic Text. While this approach may seem like a glaring paradox it may however be reasoned that a more satisfying though not perfect English translation has subsequently evolved.
Consists of the full text of the English translation of the Greek Jewish Scriptures, produced by the project being carried out by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS).