Download Free Prometheus Bound Translated From The Greek Of Aeschylus And Miscellaneous Poems Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Prometheus Bound Translated From The Greek Of Aeschylus And Miscellaneous Poems and write the review.

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
In Ladies' Greek, Yopie Prins illuminates a culture of female classical literacy that emerged in the second half of the nineteenth century, during the formation of women's colleges on both sides of the Atlantic. Why did Victorian women of letters desire to learn ancient Greek, a "dead" language written in a strange alphabet and no longer spoken? In the words of Elizabeth Barrett Browning, they wrote "some Greek upon the margin—lady's Greek, without the accents." Yet in the margins of classical scholarship they discovered other ways of knowing, and not knowing, Greek. Mediating between professional philology and the popularization of classics, these passionate amateurs became an important medium for classical transmission. Combining archival research on the entry of women into Greek studies in Victorian England and America with a literary interest in their translations of Greek tragedy, Prins demonstrates how women turned to this genre to perform a passion for ancient Greek, full of eros and pathos. She focuses on five tragedies—Agamemnon, Prometheus Bound, Electra, Hippolytus, and The Bacchae—to analyze a wide range of translational practices by women and to explore the ongoing legacy of Ladies' Greek. Key figures in this story include Barrett Browning and Virginia Woolf, Janet Case and Jane Harrison, Edith Hamilton and Eva Palmer, and A. Mary F. Robinson and H.D. The book also features numerous illustrations, including photographs of early performances of Greek tragedy at women's colleges. The first comparative study of Anglo-American Hellenism, Ladies' Greek opens up new perspectives in transatlantic Victorian studies and the study of classical reception, translation, and gender.
The Reception of Aeschylus' Plays through Shifting Models and Frontiers addresses the need for an integrated approach to the study and staging of Aeschylus’ plays. It offers an invigorating discussion about the transmission and reception of his plays and explores the interrelated tasks of editing, translating, adapting and remaking them for the page and the stage. The volume seeks to reshape current debates about the place of his tragedies in the curriculum and the repertory in a scholarly manner that is accessible and innovative. Each chapter makes a significant and original contribution to its selected topic, but the collective strength of the volume rests on its simultaneous appeal to readers in theatre studies, classical studies, performance studies, comparative studies, translation studies, adaptation studies, and, naturally, reception studies.
One of the leading poets of the nineteenth century, Elizabeth Barrett Browning had a profound influence on her contemporaries and on writers that followed her. This edition provides a rich and varied selection of Barrett Browning’s poetry, including relatively neglected material from her early career and works never before included in editions of her poetry. The edition is comprehensively annotated and includes a critical introduction; detailed headnotes for each poem also provide the reader with a deep understanding of the historical, biographical, and literary contexts in which the poems were written. The extensive appendices include reviews and criticism and material on factory reform and slavery, as well as religion and the Italian Question.
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Lewis (English, Bethany College) studies Browning's religion as poetry and her poetry as religion, interpreting her literary life as an arduous spiritual quest. Using insights from contemporary feminist thought, she argues that Browning's religious assumptions and insights range from the conventional to the iconoclastic and that her political and social ideology are consistent in light of her spiritual quest. Draws on Browning's most admired poetry as well as her early poems and her political works, and compares her ideology to that of early feminists, conservatives, and male Victorian poets. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
A Study Guide for Elizabeth Barrett Browning's "If Thou Must Love Me," excerpted from Gale's acclaimed Poetry for Students.This concise study guide includes plot summary; character analysis; author biography; study questions; historical context; suggestions for further reading; and much more. For any literature project, trust Poetry for Students for all of your research needs.
The Colbeck collection was formed over half a century ago by the Bournemouth bookseller Norman Colbeck. Focusing primarily on British essayists and poets of the nineteenth century from the Romantic Movement through the Edwardian era, the collection features nearly 500 authors and lists over 13,000 works. Entries are alphabetically arranged by author with copious notes on the condition and binding of each copy. Nine appendices provide listings of selected periodicals, series publications, anthologies, yearbooks, and topical works.