Download Free Prometheus Bound From The Greek Of Aeschylus And Original Poems Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Prometheus Bound From The Greek Of Aeschylus And Original Poems and write the review.

This book includes two works: 1. Prometheus Bound by Aeschylus, translated by Thomas Medwin & Percy Bysshe Shellsy, and 2. Prometheus Unbound by Percy Bysshe Shelley.
These contemporary translations of four Greek tragedies speak across time and connect readers and audiences with universal themes of war, trauma, suffering, and betrayal. Under the direction of Bryan Doerries, they have been performed for tens of thousands of combat veterans, as well as prison and medical personnel around the world. Striking for their immediacy and emotional impact, Doerries brings to life these ancient plays, like no other translations have before.
Three classic Greek tragedies are translated and critically introduced by Edith Hamilton.
Set deep in the Appalachian wilderness between the years of 1779 and 1784, The Land Breakers is a saga like the Norse sagas or the book of Genesis, a story of first and last things, of the violence of birth and death, of inescapable sacrifice and the faltering emergence of community. Mooney and Imy Wright, twenty-one, former indentured servants, long habituated to backbreaking work but not long married, are traveling west. They arrive in a no-account settlement in North Carolina and, on impulse, part with all their savings to acquire a patch of land high in the mountains. With a little livestock and a handful of crude tools, they enter the mountain world—one of transcendent beauty and cruel necessity—and begin to make a world of their own. Mooney and Imy are the first to confront an unsettled country that is sometimes paradise and sometimes hell. They will soon be followed by others. John Ehle is a master of the American language. He has an ear for dialogue and an eye for nature and a grasp of character that have established The Land Breakers as one of the great fictional reckonings with the making of America.
On Being Blue is a book about everything blue—sex and sleaze and sadness, among other things—and about everything else. It brings us the world in a word as only William H. Gass, among contemporary American writers, can do. Gass writes: Of the colors, blue and green have the greatest emotional range. Sad reds and melancholy yellows are difficult to turn up. Among the ancient elements, blue occurs everywhere: in ice and water, in the flame as purely as in the flower, overhead and inside caves, covering fruit and oozing out of clay. Although green enlivens the earth and mixes in the ocean, and we find it, copperish, in fire; green air, green skies, are rare. Gray and brown and widely distributed, but there are no joyful swatches of either, or any of exuberant black, sullen pink, or acquiescent orange. Blue is therefore most suitable as the color of interior life. Whether slick light sharp high bright thin quick sour new and cool or low deep sweet dark soft slow smooth heavy old and warm: blue moves easily among them all, and all profoundly qualify our states of feeling.
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.