Download Free Politics Language And Gender In The Algerian Arabic Novel Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Politics Language And Gender In The Algerian Arabic Novel and write the review.

This book examines the development of the Arabic novel in post-independence Algeria. It focuses on novels by Abdelhamid Benhadouga, al-Tahar Wattar and Rachid Boudjedra during the period 1972-1988, considering the possibilities for critical expression in the state which emerged from colonial rule and anti-colonial struggle. It investigates the authors' attempts to negotiate the constraints arising from authoritarian rule and restrictive ideologies of language and gender. This is the first extended study of Algeria's post-independence Arabic literature in a European language.
For decades the superimposition of languages in Algeria has had growing cultural and political consequences. The relations between identity and language, already complicated before independence, became all the more entangled after 1962 when the new state imposed standard Arabic as the sole national language. The vernacular brand of Arabic spoken by the majority of the population--as well as Berber, spoken by an important minority--were denied legitimacy. Moreover, French, the colonial language, continued to be important all the while that its position changed. The violence that ensued in the late 1980s cannot be fully understood without considering the politics of language. This timely book is devoted to Algeria's linguistic predicament and the underlying disagreements over notions of identity, power, and belonging.What problems arise when a new national language is adopted by a postcolonial state? How does the status of the former colonial language change? What becomes of the original "mother tongue(s)" of the populace? The authors of Algeria in Others' Languages address these questions as they explore the historical, cultural, and philosophical significance of language in Algeria, and its relation to issues of politics and gender. Their topics range from analyses of political violence to the status of the principal of evidence in the legal system to the place of "Francophonie" in the 1990s.The authors represent the fields of literature, history, sociology, sociolinguistics, and postcolonial and gender studies; some are also historical players in Algeria's linguistic debates.
This volume, dedicated to Jaroslav Stetkevych, includes a number of original contributions that signify a rhetorical shift in the social sciences and Arabic studies. The articles and essays deal with Orientalism, classical Arabic tradition, Andalusian poetry, Francophone literature, translation, architecture and poetry, comparative studies, and Sufism. Literary production is studied in its own terms to situate these literary concerns in the mainstream of cultural studies. The outcome is a solid and highly sophisticated scholarship that makes this book one of the most needed among scholars and students of comparative literature, Arabic poetics and politics, Orientalism, Afro-Asian studies, East/West encounters and translation.
This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.
Contesting the Classroom explores how Algerian and Moroccan novels depict the postcolonial classroom, and how postcolonial literature has been taught in Morocco and Algeria. It argues that Arabized education has indelibly influenced the development of postcolonial novels, which have a deeply fraught yet endlessly creative relationship to the classroom.
Winner, 2020 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Comparative Literary Studies, Modern Language Association The novel, the literary adage has it, reflects a world abandoned by God. Yet the possibilities of novelistic form and literary exegesis exceed the secularizing tendencies of contemporary literary criticism. Showing how the Qurʾan itself invites and enacts critical reading, Hoda El Shakry’s Qurʾanic model of narratology enriches our understanding of literary sensibilities and practices in the Maghreb across Arabophone and Francophone traditions. The Literary Qurʾan mobilizes the Qurʾan’s formal, narrative, and rhetorical qualities, alongside embodied and hermeneutical forms of Qurʾanic pedagogy, to theorize modern Maghrebi literature. Challenging the canonization of secular modes of reading that occlude religious epistemes, practices, and intertexts, it attends to literature as a site where the process of entextualization obscures ethical imperatives. Engaging with the Arab-Islamic tradition of adab—a concept demarcating the genre of belles lettres, as well as social and moral comportment—El Shakry demonstrates how the critical pursuit of knowledge is inseparable from the spiritual cultivation of the self. Foregrounding form and praxis alike, The Literary Qurʾan stages a series of pairings that invite paratactic readings across texts, languages, and literary canons. The book places twentieth-century novels by canonical Francophone writers (Abdelwahab Meddeb, Assia Djebar, Driss Chraïbi) into conversation with lesser-known Arabophone ones (Maḥmūd al-Masʿadī, al-Ṭāhir Waṭṭār, Muḥammad Barrāda). Theorizing the Qurʾan as a literary object, process, and model, this interdisciplinary study blends literary and theological methodologies, conceptual vocabularies, and reading practices.
The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions is the most comprehensive treatment of the subject to date. In scope, the book encompasses the genesis of the Arabic novel in the second half of the nineteenth century and its development to the present in every Arabic-speaking country and in Arab immigrant destinations on six continents. Editor Waïl S. Hassan and his contributors describe a novelistic phenomenon which has pre-modern roots, stretching centuries back within the Arabic cultural tradition, and branching outward geographically and linguistically to every Arab country and to Arab writing in many languages around the world. The first of three innovative dimensions of this Handbook consists of examining the ways in which the Arabic novel emerged out of a syncretic merger between Arabic and European forms and techniques, rather than being a simple importation of the latter and rejection of the former, as early critics of the Arabic novel claimed. The second involves mapping the novel geographically as it took root in every Arab country, developing into often distinct though overlapping and interconnected local traditions. Finally, the Handbook concerns the multilingual character of the novel in the Arab world and by Arab immigrants and their descendants around the world, both in Arabic and in at least a dozen other languages. The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions reflects the current status of research in the broad field of Arab novelistic traditions and signals toward new directions of inquiry.
This book presents theoretical and methodical cultural concerns in teaching literatures from non-American cultures along with issues of cross-cultural communication, cultural competency and translation. Covering topics such as the 1001 Nights, Maqamat, Arabic poetry, women’s writing, classical poetics, issues of gender, race, and class, North African concerns, language acquisition through literature, Arab-spring writing, women’s correspondence, issues connected with the so called nahdah (revival) movement in the 19th century and many others, the book provides perspectives and topics that serve in both the planning of new courses and accommodation to already existing programs.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.