Download Free Polish Literature In English Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Polish Literature In English Translation and write the review.

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
A groundbreaking new translation of the only historical novel by noted Polish writer Boleslaw Prus. " . . . unique in world literature of the nineteenth century"--Czeslaw Milosz Imbued with poetry, leavened with humor, and graced with moments of transcendent beauty, Pharaoh offers a compelling picture of life at every level of ancient Egyptian society. As the story unfolds, Egypt is experiencing internal stresses and external threats that will culminate in the fall of its Twentieth Dynasty and New Kingdom. The young Pharaoh Ramses learns that challenging power leaves him vulnerable to seduction, defamation, intimidation and even assassination. The ultimate lesson learned by Ramses is the power of knowledge. Prus is a distinctive voice in world literature and was Joseph Conrad's favorite Polish writer. This new edition of Christopher Kasparek's translation of Pharaoh vividly brings this extraordinary novel to life. It includes a detailed foreword and annotations, based on extensive research and textual refinements, that will enhance the reader's appreciation not only for ancient Egypt, but also for Prus' composition process. Pharaoh has been translated into twenty-three languages and was adapted as a 1966 Polish feature film.
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
A moving portrait of Africa from Poland's most celebrated foreign correspondent - a masterpiece from a modern master. Famous for being in the wrong places at just the right times, Ryszard Kapuscinski arrived in Africa in 1957, at the beginning of the end of colonial rule - the "sometimes dramatic and painful, sometimes enjoyable and jubilant" rebirth of a continent. The Shadow of the Sun sums up the author's experiences ("the record of a 40-year marriage") in this place that became the central obsession of his remarkable career. From the hopeful years of independence through the bloody disintegration of places like Nigeria, Rwanda and Angola, Kapuscinski recounts great social and political changes through the prism of the ordinary African. He examines the rough-and-ready physical world and identifies the true geography of Africa: a little-understood spiritual universe, an African way of being. He looks also at Africa in the wake of two epoch-making changes: the arrival of AIDS and the definitive departure of the white man. Kapuscinski's rare humanity invests his subjects with a grandeur and a dignity unmatched by any other writer on the Third World, and his unique ability to discern the universal in the particular has never been more powerfully displayed than in this work.
"Insightful and important.... A readable, timely and valuable contribution to the understanding of the revolutionary forces at work in Iran.... The reader almost becomes a participant." —The New York Times Book Review In Shah of Shahs Kapuscinski brings a mythographer's perspective and a novelist's virtuosity to bear on the overthrow of the last Shah of Iran, one of the most infamous of the United States' client-dictators, who resolved to transform his country into "a second America in a generation," only to be toppled virtually overnight. From his vantage point at the break-up of the old regime, Kapuscinski gives us a compelling history of conspiracy, repression, fanatacism, and revolution. Translated from the Polish by William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand.
A NEW YORKER “ESSENTIAL READ” “Just as awe-inspiring as the Nobel judges claimed.” – The Washington Post “Olga Tokarczuk is one of our greatest living fiction writers. . . This could well be a decade-defining book akin to Bolaño’s 2666.” –AV Club “Sophisticated and ribald and brimming with folk wit. . . The comedy in this novel blends, as it does in life, with genuine tragedy.” –Dwight Garner, The New York Times LONGLISTED FOR THE 2022 NATIONAL BOOK AWARD NAMED A BEST BOOK OF THE YEAR BY THE NEW YORK TIMES, THE WALL STREET JOURNAL, TIME, THE NEW YORKER, AND NPR The Nobel Prize–winner’s richest, most sweeping and ambitious novel yet follows the comet-like rise and fall of a mysterious, messianic religious leader as he blazes his way across eighteenth-century Europe. In the mid-eighteenth century, as new ideas—and a new unrest—begin to sweep the Continent, a young Jew of mysterious origins arrives in a village in Poland. Before long, he has changed not only his name but his persona; visited by what seem to be ecstatic experiences, Jacob Frank casts a charismatic spell that attracts an increasingly fervent following. In the decade to come, Frank will traverse the Hapsburg and Ottoman empires with throngs of disciples in his thrall as he reinvents himself again and again, converts to Islam and then Catholicism, is pilloried as a heretic and revered as the Messiah, and wreaks havoc on the conventional order, Jewish and Christian alike, with scandalous rumors of his sect’s secret rituals and the spread of his increasingly iconoclastic beliefs. The story of Frank—a real historical figure around whom mystery and controversy swirl to this day—is the perfect canvas for the genius and unparalleled reach of Olga Tokarczuk. Narrated through the perspectives of his contemporaries—those who revere him, those who revile him, the friend who betrays him, the lone woman who sees him for what he is—The Books of Jacob captures a world on the cusp of precipitous change, searching for certainty and longing for transcendence. In a nod to books written in Hebrew, The Books of Jacob is paginated in reverse, beginning on p. 955 and ending on p. 1 – but read traditionally, front cover to back.
Kaytek is surprised to learn that he can perform magic and change reality, but when his magic results in chaos, he roams the world searching for a higher purpose for his abilities.
A landmark work of history that brings the voices of the past vividly to life, transforming our understanding of the immigrant's experience in America. Ellis Island. How many stories does this tiny patch of land hold? How many people had joyfully embarked on a new life here -- or known the despair of being turned away? How many were held there against their will? To tell its manifold stories, Ellis Islanddraws on unpublished testimonies, memoirs and correspondence from many internees and immigrants, including Russians, Italians, Jews, Japanese, Germans, and Poles, along with the commissioners, interpreters, doctors, and nurses who shepherded them -- all of whom knew they were taking part in a significant historical phenomenon. We see that deportations from Ellis Island were often based on pseudo-scientific ideas about race, gender, and disability. Sometimes, families were broken up, and new arrivals were held in detention at the Island for days, weeks, or months under quarantine. Indeed the island compound has spent longer as an internment camp than as a migration station. Today, the island is no less political. In popular culture, it is a romantic symbol of the generations of immigrants who reshaped the United States. But its true history reveals that today's fierce immigration debate has deep roots. Now a master storyteller brings its past to life, illustrated with unique archival photographs.