Download Free Phraseology In Intercultural Communication Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Phraseology In Intercultural Communication and write the review.

This unique volume showcases the best presentations of the international conference “Phraseology in Multilingual Society” held at Kazan Federal University, Russia, in August 2013. The twenty-seven essays included here represent different research efforts by specialists in phraseology from around the world. The book reflects numerous different aspects of phraseological research, including those from semantic, pragmatic, and comparative fields of study. Furthermore, the volume also presents an investigation of some practical problems of paremiology and phraseography.
Bringing together current research, theories and methods from leading scholars in the field, this volume is a state-of-the-art study of intercultural communication competence and effectiveness. In the first part, contributors analyze the conceptual decisions made in intercultural communication competence research by examining decisions regarding conceptualization, operationalization, research design and sampling. The second part presents four different theoretical orientations while illustrating how each person's theoretical bias directs the focus of research. Lastly, both quantitative and qualitative research approaches used in studying intercultural communication competence are examined.
Metaphor and Intercultural Communication examines in detail the dynamics of metaphor in interlingual contact, translation and globalization processes. Its case-studies, which combine methods of cognitive metaphor theory with those of corpus-based and discourse-oriented research, cover contact linguistic and cultural contacts between Chinese, English including Translational English and Aboriginal English, Greek, Kabyle, Romanian, Russian, Serbian, and Spanish. Part I introduces readers to practical and methodological problems of the intercultural transfer of metaphor through empirical (corpus-based and experimental) studies of translators' experiences and strategies in dealing with figurative language in a variety of contexts. Part II explores the universality-relativity dimension of cross- and intercultural metaphor on the basis of empirical data from various European and non-European cultures. Part III investigates the socio-economic and political consequences of figurative language use through case studies of communication between aboriginal and mainstream cultures, in the media, in political discourse and gender-related discourses. Special attention is paid to cases of miscommunication and of deliberate re- and counter-conceptualisation of clichés from one culture into another. The results open new perspectives on some of the basic assumptions of the 'classic' cognitive paradigm, e.g. regarding metaphor understanding, linguistic relativity and concept-construction.
This textbook provides a succinct, contemporary introduction to intercultural communication with a focus on actual language use. With English as a lingua franca and Communicative Accommodation Theory as the underpinning concepts, it explores communication, language use, and culture in action. Each chapter includes discourse extracts so that students can apply what they have learned to real text examples, and supplementary instructor materials including suggestions for discussion points and activities are hosted on springer.com. The book will be key reading for students taking modules on Intercultural Communication or Language, Culture and Communication as part of a degree in Linguistics and Applied Linguistics, or English Language both at undergraduate and postgraduate level.
Provides concise, up-to-date overviews of key topics, a variety of staggered tasks, and 18 case studies for in-depth discussions and more.
This book constitutes the refereed proceedings of the International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2017, held in London, UK, in November 2017. The 31 full papers presented were carefully reviewed and selected from numerous submissions and are organized into the following thematic sessions: Phraseology in translation and contrastive studies, Lexicography and terminography, Exploitation of corpora in phraseological studies, Development of corpora for phraseological studies, Phraseology and language learning, Cognitive and cultural aspects of phraseology, Theoretical and descriptive approaches to phraseology, and Computational approaches to phraseology. The chapter 'Frequency Consolidation Among Word N-Grams' is available open access under a CC BY 4.0 license.
This book constitutes the refereed proceedings of the Third International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2019, held in Malaga, Spain, in September 2019. The 31 full papers presented in this book were carefully reviewed and selected from 116 submissions. The papers in this volume cover a number of topics including general corpus-based approaches to phraseology, phraseology in translation and cross-linguistic studies, phraseology in language teaching and learning, phraseology in specialized languages, phraseology in lexicography, cognitive approaches to phraseology, the computational treatment of multiword expressions, and the development, annotation, and exploitation of corpora for phraseological studies.
Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises. Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK. With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.
Studies of intercultural communication in applied linguistics initially focused on miscommunication, mainly between native and non-native speakers of English. The advent of the twenty-first century has witnessed, however, a revolution in the contexts and contents of intercultural communication; technological advances such as chat rooms, emails, personal weblogs, Facebook, Twitter, mobile text messaging on the one hand, and the accelerated pace of people’s international mobility on the other have given a new meaning to the term 'intercultural communication'. Given the remarkable growth in the prevalence of intercultural communication among people from many cultural backgrounds, and across many contexts and channels, conceptual divides such as 'native/non-native' are now almost irrelevant. This has caused the power attached to English and native speaker-like English to lose much of its automatic domination. Such developments have provided new opportunities, as well as challenges, for the study of intercultural communication and its increasingly complex nature. This book showcases recent studies in the field in a multitude of contexts to enable a collective effort towards advancements in the area.