Download Free On Translating Modern Korean Poetry Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online On Translating Modern Korean Poetry and write the review.

"On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increasing the representation of female poets as well as including poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and addresses some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural, and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating together contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies, and Literature, with an interest in translation"--
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.
Bilingual selection of three contemporary korean women poets at the forefront of the Korean literary scene.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature. It combines both premodern and modern texts, including poetry, novels, philosophical treatises, and even comics, to showcase the diversity of Korean literature. Particular care has been taken to include the voices of those marginalised in the often male, elite-dominated discourse on Korean literature. In particular, this book also distinguishes itself by extending the usual breadth of what is considered modern Korean literature up until the present day, including texts published as recently as 2017. Many of these texts are very relevant for recent discourse in Korean affairs, such as the obsession with physical appearance, the #MeToo movement and multiculturalism. This textbook is aimed at B1-B2 level and Intermediate-Mid students of Korean. On the one hand the textbook introduces students to seeing beyond Korean literature as a monolithic entity, giving a taste of its wonderful richness and diversity. On the other hand, it provides an entry point into discussions on Korean contemporary society, in which the text (and associated media extracts) provides the catalyst for more in-depth analysis and debate.
In Beautiful and Useless, Kim Min Jeong exposes the often funny and contradictory rifts that appear in the language of everyday circumstance. She uses slang, puns, cultural referents, and 'naughty, unwomanly" language in order to challenge readers to expand their ideas of not only what a poem is, but also how women should speak. In this way Kim undermines patriarchal authority by displaying the absurd nature of gender expectations. But even larger than issues of gender, these poems reveal the illogical systems of power behind the apparent structures that govern the logic of everyday life. By making the source of these antagonisms and gender transgressions visible, they make them less powerful. This skillful translation from Soeun Seo and Jake Levine, brings the full playfulness and intelligence of Kim's lyricism to English-language readers.
Korea's modern poetry is filled with many different voices and styles, subjects and views, moves and countermoves, yet it still remains relatively unknown outside of Korea itself. This is in part because the Korean language, a rich medium for poetry, has been ranked among the most difficult for English speakers to learn. The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry is the only up-to-date representative gathering of Korean poetry from the twentieth century in English, far more generous in its selection and material than previous anthologies. It presents 228 poems by 34 modern Korean poets, including renowned poets such as So Chongju and Kim Chiha.
Poetry. Asian & Asian American Studies. Translated from the Korean by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae. A landmark feminist poet and critic in her native South Korea, Kim Hyesoon's surreal, dagger-sharp poetry has spread from hemisphere to hemisphere in the past ten years, her works translated to Chinese, Swedish, English, French, German, Dutch, and beyond. In A DRINK OF RED MIRROR, Kim Hyesoon raises a glass to the reader in the form of a series of riddles, poems conjuring the you inside the me, the night inside the day, the outside inside the inside, the ocean inside the tear. Kim's radical, paradoxical intimacies entail sites of pain as well as wonder, opening onto impossible--which is to say, visionary--vistas. Again and again, in these poems as across her career, Kim unlocks a horizon inside the vanishing point.
The Routledge Handbook of Modern Korean Literature provides a comprehensive overview of a Korean literary tradition, which is understood as a multifaceted nexus of practices, both homegrown and transnational. The handbook discusses the perspectives from which modern Korean literature has thus far been defined, analyzing which voices have been enunciated, underappreciated, or completely silenced and how we can enrich our understanding of it. Taking up diverse transnational and interdisciplinary standpoints, this volume aims to encourage readers not to treat modern Korean literature as a self-evident category but to examine it anew as an uncultivated and uncharted space, unearthing its internal chasms and global connections. Divided into five parts, the themes covered include the following: Literature and power Borders and boundaries Rationality in literature and its limits Language, ethnicity, and translation Korean literature in the changing mediascape. By introducing new conceptual paradigms to the field of modern Korean literature, this book will appeal to students and scholars of Korean, East Asian, and world literature alike.
This is the first English translation of selected poems by one of the most important and unusual modern poets of South Korea. In contrast to the strident political protests found in the poetry of many of his contemporaries, Pak Chaesam's work is characterized by intimate portraits of place, nature, childhood, and human relationships, and by indirection, nostalgia, and reflectiveness. Often focused upon the border of this world and some other, Pak writes with a spareness of presentation but a cornucopia of imagery, meticulously exploring objective and subjective realms of existence and memory. Encouraging the reader to see and listen, and to allow the sensory to reshape the analytical, Pak's poetry opens up new realms of experience. A fellow Korean poet described Pak's poetry as being "the most exquisite expression of the Korean sense of han," or melancholy.