Download Free On The Importance Of Religious Opinions A New Transl Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online On The Importance Of Religious Opinions A New Transl and write the review.

Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.
In Critical Christianity, Courtney Handman analyzes the complex and conflicting forms of sociality that Guhu-Samane Christians of rural Papua New Guinea privilege and celebrate as “the body of Christ.” Within Guhu-Samane churches, processes of denominational schism—long relegated to the secular study of politics or identity—are moments of critique through which Christians constitute themselves and their social worlds. Far from being a practice of individualism, Protestantism offers local people ways to make social groups sacred units of critique. Bible translation, produced by members of the Summer Institute of Linguistics, is a crucial resource for these critical projects of religious formation. From early interaction with German Lutheran missionaries to engagements with the Summer Institute of Linguistics to the contemporary moment of conflict, Handman presents some of the many models of Christian sociality that are debated among Guhu-Samane Christians. Central to the study are Handman's rich analyses of the media through which this critical Christian sociality is practiced, including language, sound, bodily movement, and everyday objects. This original and thought-provoking book is essential reading for students and scholars of anthropology and religious studies.
In Secular Translations, the anthropologist Talal Asad reflects on his lifelong engagement with secularism and its contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of the religious and the secular through a rich consideration of translatability and untranslatability, exploring the circuitous movements of ideas between histories and cultures. In search of meeting points between the language of Islam and the language of secular reason, Asad gives particular importance to the translations of religious ideas into nonreligious ones. He discusses the claim that liberal conceptions of equality represent earlier Christian ideas translated into secularism; explores the ways that the language and practice of religious ritual play an important but radically transformed role as they are translated into modern life; and considers the history of the idea of the self and its centrality to the project of the secular state. Secularism is not only an abstract principle that modern liberal democratic states espouse, he argues, but also a range of sensibilities. The shifting vocabularies associated with each of these sensibilities are fundamentally intertwined with different ways of life. In exploring these entanglements, Asad shows how translation opens the door for—or requires—the utter transformation of the translated. Drawing on a diverse set of thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin, Secular Translations points toward new possibilities for intercultural communication, seeking a language for our time beyond the language of the state.
In this dazzling reconsideration of the language of the Old and New Testaments, acclaimed scholar and translator of classical literature Sarah Ruden argues that the Bible’s modern translations often lack the clarity and vitality of the originals. Singling out the most famous passages, such as the Genesis creation story, the Ten Commandments, the Lord’s Prayer, and the Beatitudes, Ruden reexamines and retranslates from the Hebrew and Greek, illuminating what has been misunderstood and obscured in standard English translations. By showing how the original texts more clearly reveal our cherished values, Ruden gives us an unprecedented understanding of what this extraordinary document was for its earliest readers and what it can still be for us today.
Schuon's articles on the relationship between Christianity and Islam have profound implications in the field of inter-religious dialogue. Several thought-provoking chapters shed light, from an inward dimension, upon the apparent outward contradictions between these two religions, notably in the field of moral divergences. This new edition is a fully revised translation of the original French edition and contains an extensive new Appendix with previously unpublished selections from his letters and other private writings.
Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.
Publisher Description
This collection provides vivid ethnographic explorations of particular, local Christianities as they are experienced by different groups around the world. At the same time, the contributors, all anthropologists, rethink the vexed relationship between anthropology and Christianity. As Fenella Cannell contends in her powerful introduction, Christianity is the critical “repressed” of anthropology. To a great extent, anthropology first defined itself as a rational, empirically based enterprise quite different from theology. The theology it repudiated was, for the most part, Christian. Cannell asserts that anthropological theory carries within it ideas profoundly shaped by this rejection. Because of this, anthropology has been less successful in considering Christianity as an ethnographic object than it has in considering other religions. This collection is designed to advance a more subtle and less self-limiting anthropological study of Christianity. The contributors examine the contours of Christianity among diverse groups: Catholics in India, the Philippines, and Bolivia, and Seventh-Day Adventists in Madagascar; the Swedish branch of Word of Life, a charismatic church based in the United States; and Protestants in Amazonia, Melanesia, and Indonesia. Highlighting the wide variation in what it means to be Christian, the contributors reveal vastly different understandings and valuations of conversion, orthodoxy, Scripture, the inspired word, ritual, gifts, and the concept of heaven. In the process they bring to light how local Christian practices and beliefs are affected by encounters with colonialism and modernity, by the opposition between Catholicism and Protestantism, and by the proximity of other religions and belief systems. Together the contributors show that it not sufficient for anthropologists to assume that they know in advance what the Christian experience is; each local variation must be encountered on its own terms. Contributors. Cecilia Busby, Fenella Cannell, Simon Coleman, Peter Gow, Olivia Harris, Webb Keane, Eva Keller, David Mosse, Danilyn Rutherford, Christina Toren, Harvey Whitehouse