Download Free On Tamil Poems And Poets Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online On Tamil Poems And Poets and write the review.

This indispensable work for Tamil love poetry of South India deals with the relationship between the oldest grammar and poetics, Tolkāppiyam, and the ancient literature (Sangam literature) of the 1-3 C. A.D., providing the original meanings and historical changes of many technical terms of love poetry.
The poems of ancient Tamil are one of India's most important contributions to world literature. Presented here in English translation is a selection of roughly three hundred poems from five of the earliest poetic anthologies of classical Tamil literature. These lyrical poems are intimately related to the agricultural society that produced them, and their direct connection with the earth as well as their use of ornament and suggestion give them a quality unlike that of any other poetic tradition. Originally published in 1979. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Dating from the early decades of the third century C.E., the Ainkurunuru is believed to be the earliest anthology of classical Tamil love poetry and known to be a work of enduring importance. Commissioned by a Cera-dynasty king and composed by five masterful poets, the anthology renders the five landscapes of reciprocal love distinctive to the genre: jealous quarreling, anxious waiting and lamentation, clandestine love before marriage, elopement and love in separation, and patient waiting after marriage. Despite its centrality to literary and intellectual traditions, the Ainkurunur.
'A masterclass of contemporary Tamil poetry' - Namita Gokhale In 2003, a group of men and women, setting themselves up as guardians of Tamil culture, objected publicly to the language of a new generation of women poets - particularly in the work of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani - charging the women with obscenity and immodesty. More than a decade later, a deep divide still persists in the way readers and critics perceive women poets. Tamil women poets have been categorized as 'bad girls' and 'good girls'. The traditional values prescribed for the 'good' Tamil woman are fearfulness, propriety and modesty. Our poets have chosen, instead, the opposite virtues - fearlessness, outspokenness and a ceaseless questioning of prescribed rules. This anthology celebrates the poetry of the four poets through Lakshmi Holmstrom's English translation.
Articles on Tamil poetry and poets.
This classic anthology of translations has long been out of print. The poems come from one of the earliest surviving texts of Tamil poetry, the Kuruntokai, an anthology of love lyrics probably recorded during the first three centuries AD. Seventy-six of these classical poems have here beengiven a modern language and form. In an effort at fidelity to the effect of the images and their placement in the original, Ramanujan has given a visual shape to the poems by typographic devices. An essay on Tamil poetry explains its techniques and enriches the reader's pleasure in these quiet, controlled, yet dramatic poems.
Composed by three poet-saints between the sixth and eighth centuries A.D., the Tevaram hymns are the primary scripture of the Tamil Saivism, one of the first popular large-scale devotional movements within Hinduism. Indira Peterson eloquently renders into English a substantial portion of these hymns, which provide vivid and moving portraits of the images, myths, rites, and adoration of Siva and which continue to be loved and sung by the millions of followers of the Tamil Saiva tradition. Her introduction and annotations illuminate the work's literary, religious, and cultural contexts, making this anthology a rich sourcebook for the study of South Indian popular religion. Indira Peterson highlights the Tevaram as a seminal text in Tamil cultural history, a synthesis of pan-Indian and Tamil civilization, as well as a distinctly Tamil expression of the love of song, sacred landscape, and ceremonial religion. Her discussion of this work draws on her pioneering research into the performance of the hymns and their relation to the art and ritual of the South Indian temple. Originally published in 1989. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
10/13/201010/13/2010
The contents of this book fall under two sections. Section-I consists of three exhaustive chapters, one in English and two in Tamil, dealing with all aspects of the Art of Translation and also providing an in-depth analysis of the problems of translating texts from Tamil into English in general and poetry in particular. These chapters form a strong theoretical basis for Section-II. Section-II contains select poems of five representative poets of the modern era, namely Na. Pichamurthy, Sirpi Balasubramaniam, Abdul Rahman, Manushya Puthiran and Tamizhachi Thangapandian, and their corresponding translations in English by me with a view to providing a practice-oriented approach to the process of translating Tamil poetry into English. In addition, each poet is briefly introduced highlighting the salient features of their poetry. In my approach, I have tried to be very close to the original texts literally and idiomatically as far as possible, and so consciously avoided more sophistication in translating them. The immediate purpose of this book is to offer certain practical insights into the various aspects of translation and help teachers and students of literature to grasp with ease the nuances of translation through model exercises. At the same time I fondly hope that this book will kindle the interest of anyone who has a natural bent for translation.
Poetry. Asian & Asian American Studies. Edited and translated from the Tamil by Chelva Kanaganayakam. IN OUR TRANSLATED WORLD brings together, for the first time, in bilingual format, a translation of poems written in Tamil, from around the world where Tamils, over a period of several decades, have settled. The poems were written over the last three decades, and since modernity shapes contemporary perspectives in important ways, the struggle between modernity and tradition looms large in this poetry. The transition from an oppressive plantation culture to urban spaces involves numerous concerns, and they find expression in the poetry of Malaysians and Singaporeans. In Tamil Nadu physical dislocation from, say, the rural to the urban, is not seen as traumatic. More problematic, however, is the force of tradition that refuses to change with the times. For Sri Lankans, the frame is political upheaval and its consequent social and cultural disintegration. The poets who chose to live in Sri Lanka and those who moved to the West might point to different perspectives, but both are conscious of dramatic changes in their social and cultural worlds. Taken together, these poems offer an exciting and insightful representation of contemporary global Tamil experience.