Download Free Moralia Et Ascetica Armeniaca Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Moralia Et Ascetica Armeniaca and write the review.

The twenty-three discourses presented in this volume have a long textual history that ascribes them to St. Gregory the Illuminator of Armenia (d. 328), a prevalent view that lasted through the nineteenth century. Armenian scholarship through the last century has tended to ascribe them to St. Mashtots‘, the inventor of the Armenian alphabet (d. 440). In his critical introduction to this first-ever English translation of the discourses, Terian presents them as an ascetic text by an anonymous abbot writing near the end of the sixth century. The very title in Armenian, Yačaxapatum Čaŕk‘, literally, “Oft-Repeated Discourses,” further validates their ascetic environment, where they were repeatedly related to novices. For want of answers to introductory questions regarding authorship and date, and because of the pervasive grammatical difficulties of the text, the document has remained largely unknown in scholarship. The discourses include many of the Eastern Fathers’ favorite theological themes. They are heavily punctuated with biblical quotations and laced with recurring biblical images and phraseology; the doctrinal and functional centrality of the Scriptures is emphasized throughout. They are replete with traditional Christian moral teachings that have acquired elements of moral philosophy transmitted through Late Antiquity. Echoes of St. Basil’s thought are heard in several of them, and some evidence of the author’s dependence on the Armenian version of the saint’s Rules, translated around the turn of the sixth century, is apparent. On the whole they show how Christians were driven by the Johannine love-command and the Pauline Spirit-guided practice of virtuous living, ever maturing in the ethos of an in-group solidarity culminating in monasticism.
The Life of Mashtots' is mostly praise for the inventor of the Armenian alphabet--the only inventor of an ancient alphabet known by name--and progenitor of Armenian literacy that began with the translation of the Bible. Written three years after his death, by an early disciple named Koriwn, it narrates the master's endeavors in search for letters, the establishment of schools, and the ensuing literary activity that yielded countless translations of religious texts known in the Early Church of the East. As an encomium from Late Antiquity, The Life of Mashtots' exhibits all the literary features of the genre to which it belongs, delineated through rhetorical analysis by Abraham Terian, who comments on the entire document almost phrase by phrase. Translated from the latest Armenian edition of the text (2003), this edition of The Life of Mashtots' includes a facing English translation and commentary. The extraordinary narrative parades historical characters including the Patriarch of the Armenian Church, Catholicos Sahak (d. 439), the Arsacid King of Armenia, Vramshapuh (r. 401-417), and the Roman Emperor of the East, Theodosius II (r. 408-450). Koriwn is an eminently inspiring rhetorical writer and one of the first four authors known to write in the newly invented script. The marked influence of The Life of Mashtots' is discernible in subsequent Armenian writings of the fifth century, dubbed 'The Golden Era'.
2022 Catholic Media Association honorable mention in prayer: collections of prayers St. Gregory of Narek (ca. 945–1003), Armenian mystic poet and theologian, was named Doctor of the Church by Pope Francis on April 12, 2015. Not so well known in the West, the saint holds a distinctive place in the Armenian Church by virtue of his prayer book and hymnic odes—among other works. His writings are equally prized as literary masterpieces, with the prayer book as the magnum opus. With this meticulous translation of the prayers, St. Gregory of Narek enters another millennium of wonderment, now in a wider circle. The prayers resound from their author’s heart—albeit in a different language, rendered by a renowned translator of early Armenian texts and a theologian.
This volume is about the most mind-boggling sacrament of the Christian faith, also referred to as the Sacrament of the Altar, the Eucharist: in its Roman Catholic interpretation, the conversion of the substance of the bread and wine into the body and blood of Christ for Holy Communion. The challenge of providing a rational interpretation of this doctrine of faith proved to be one of the most contentious issues in the Western history of ideas, apparently going against self-evident metaphysical principles (requiring accidents existing without a substance, and a body in several places at the same time, etc.), and dividing schools of thought, indeed, eventually, warring religious factions. The volume addresses both the metaphysical, theoretical issues involved in this challenge and the historical, theological developments of how meeting this challenge played out first in the schools and even later in religious schisms, leading to the paradigmatic shift from medieval to modern forms of thought. The essays of the volume derive from the lectures of an eponymous international conference held in Budapest, Hungary, which was also the occasion of founding the Society for the History of European Ideas (SEHI); accordingly, the book is the first volume of the annual Proceedings of the SEHI. This book is aimed just as much at laymen and religious scholars seeking a better understanding of their faith as at anyone seeking this understanding with a non-religious attitude.
Among the writers of the Syriac Christian tradition, none is as renowned as St. Ephrem of Nisibis (ca. 307?373), known to much of the later Christian world simply as "the Syrian." The great majority of Ephrem's works are poetry, with the madr??? ("teaching songs") especially prominent. This volume presents English translations of four complete madr??? cycles of Ephrem: On the Fast, On the Unleavened Bread, On the Crucifixion, and On the Resurrection. These collections include some of the most liturgically oriented songs in Ephrem's corpus, and, as such, provide a window into the celebration of Lent and Easter in the Syriac-speaking churches of northern Mesopotamia in the fourth century. Even more significantly, they represent some of the oldest surviving poetry composed for these liturgical seasons in the entire Christian tradition. Not only are the liturgical occasions of the springtime months a source of colorful imagery in these texts, but Ephrem also employs traditional motifs of warm weather, spring rainstorms, and revived vegetation, which likely reflect Hellenistic literary influences. Like all of Ephrem's poetry, these songs express early Christian theology in language that is symbolic, terse, and vibrant. They are rich with biblical allusions and references, especially to the Exodus and Passion narratives. They also reveal a contested religious environment in which Ephrem strove to promote the Christian Pascha and Christian interpretations of Scripture over and against those of Jewish communities in the region, thus maintaining firm boundaries around the identity and practices of the churches.
This volume provides the first English translation of the nine extant homilies on Psalms 36[37]–38[39] preached by Origen (d. 253/4) to his congregation at Caesarea as arranged and translated for Latin readers by his admirer, Rufinus of Aquileia (d. 411). These homilies are among the earliest extant examples of patristic preaching on the Psalter. The interpretation offered throughout these homilies, which is almost wholly moral, reflects Origen’s understanding of the “soul” of the scriptural text. These homilies provide a glimpse of Origen’s account of scriptural meaning, outlined in De principiis 4, in pastoral practice. In his preaching, Origen offers a vision of the Christian life as centered on the soul’s continuing conversion, growth, and progress, with particular reference to and within the context of the Church. The life of the believer is one of combat and struggle with powers opposed to Christ. It is Christ, as the divine Physician, who offers healing to the one who is wounded and ailing from sin, and it is Christ, as Wisdom and Word of God, who instructs and educates the believer in the life of the Spirit. These homilies reveal the substantial coherence of Origen’s thought, as expressed in the more speculative De principiis and as revealed in the more elaborate, nuptial theology found in his Commentary on the Canticle. This volume includes a robust introduction and complements the work of Joseph Trigg, whose translation from the original Greek of the cache of homilies discovered in Codex Monacensis 314 has recently appeared in this series.
This is the second of a two-volume set that includes Thomas Scheck's new translations of several of St. Jerome's previously untranslated exegetical letters. Epistle 85 to St. Paulinus of Nola contains Jerome's answers to two questions: how Exodus 7.13 and Romans 9.16 can be reconciled with free will, and what 1 Corinthians 7.14 means. Epistle 106 to Sunnias and Fretela, which deals with textual criticism of the Septuagint, consists of a meticulous defense of Jerome's new translation of the Latin Psalter. Epistle 112 is a response to three letters from St. Augustine: Ep. 56 (contained in the previous volume), Ep. 67, and Ep 104. In the face of Augustine's criticisms, Jerome defends his own endeavor to translate the Old Testament directly from the Hebrew text. He also vindicates his own ecclesiastical interpretation of Galatians 2.4-11, as he had set this forth in his Commentary on Galatians, and along the way he accuses Augustine of advocating the heresy of Judaizing. Epistle 119 to Minervius and Alexander contains Jerome's answers to some eschatological questions regarding the interpretation of 1 Corinthians 15.51 and 1 Thessalonians 4.17. In Epistle 120 to Hedibia, Jerome tackles twelve exegetical questions that focus on reconciling the discrepant Resurrection accounts in the Gospels, as well as questions about Romans 9.14-29, 2 Corinthians 2.16, and 1 Thessalonians 5.23. In Epistle 121 to Algasia, Jerome clarifies eleven exegetical questions dealing with passages in the Gospels and Paul's letters (Romans 5.7; 7.7-25; 9.3-5; Colossians 2.18-19; 2 Thessalonians 2.3). This letter also contains an exposition of the parable of the unjust steward (Luke 16.1-10), in which Jerome translates material from a commentary attributed to Theophilus of Antioch. In Epistle 129 to Dardanus, Jerome interprets "the promised land" and discusses the alleged crimes of the Jews. Epistle 130 to Demetrias is not an exegetical letter but an exhortation to the newly consecrated virgin on how to live out her vocation. In this letter Jerome reflects on Origenism and Pelagianism. Finally, in Epistle 140 to Cyprian the presbyter, Jerome expounds Psalm 90.
The Apocalypse or Book of Revelation is one of the most frequently discussed books of the biblical canon and arguably one of the most difficult to interpret. This volume contains three texts as examples of late ancient Christian interpretation of its intriguing visions. It also includes a comprehensive introduction to each text by its respective translator. Brief Explanations of the Apocalypse by Cassiodorus (c. 580), translated by Francis X. Gumerlock from Latin and published in English for the first time in this volume, served as an introduction to the Book of Revelation for Cassiodorus’s students at the Vivarium, a monastery in southern Italy. Cassiodorus divided the Apocalypse into 33 sections, corresponding to the age of Jesus at his Passion, and expressed his belief that John’s visions were revelations of the end of the world, including the Second Coming of Christ for judgment, the defeat of the Antichrist, the general resurrection, and the arrival of the heavenly Kingdom. Testimonies of Gregory the Great on the Apocalypse, translated from Latin by Mark DelCogliano and also published here for the first time in English, is a collection of 55 excerpts on the Apocalypse from the writings of St. Gregory the Great (d. 604) compiled by an anonymous author. Drawn mainly from Gregory’s Moralia, but also from his Book on Pastoral Care and homilies, the excerpts, which are arranged from Revelation 1.4 to 22.17, illustrate Gregory’s grammatical exegesis of the Apocalypse, his interpretation of various figures in the Apocalypse, and his attempt to reconcile certain passages in the Apocalypse with seemingly contradictory texts from other parts of Scripture. The anonymous Greek Scholia on the Apocalypse contains 39 exegetical notes on chapters 1-14 of the Apocalypse, which reveal influences of Origen and Didymus the Blind, among others. The notes provide “spiritual” interpretations of the various passages and give attention to the interpretation of certain words that appear in the Book of Revelation. This new translation from the Greek by T. C. Schmidt utilizes all the Greek editions. Furthermore, its introductory matter contains updates on the Scholia from the latest scholarship and compares each scholion with interpretations found in various patristic authors, mainly of Alexandrian heritage.
Logos and Revelation looks closely at the writings of two of the most prominent medieval mystical writers: the Muslim, Ibn 'Arabi (1165-1240) and the Christian Meister Eckhart (1260-1328).