Download Free Magical Realism In Africa Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Magical Realism In Africa and write the review.

This study contextualizes magical realism within current debates and theories of postcoloniality and examines the fiction of three of its West African pioneers: Syl Cheney-Coker of Sierra Leone, Ben Okri of Nigeria and Kojo Laing of Ghana. Brenda Cooper explores the distinct elements of the genre in a West African context, and in relation to: * a range of global expressions of magical realism, from the work of Gabriel Garcia Marquez to that of Salman Rushdie * wider contemporary trends in African writing, with particular attention to how the realism of authors such as Chinua Achebe and Wole Soyinka has been connected with nationalist agendas. This is a fascinating and important work for all those working on African literature, magical realism, or postcoloniality.
Africa's strong tradition of storytelling has long been an expression of an oral narrative culture. African writers such as Amos Tutuola, Naguib Mahfouz, Wole Soyinka and J. M. Coetzee have adapted these older forms to develop and enhance the genre of the novel, in a shift from the oral mode to print. Comprehensive in scope, these new essays cover the fiction in the European languages from North Africa and Africa south of the Sahara, as well as in Arabic. They highlight the themes and styles of the African novel through an examination of the works that have either attained canonical status - an entire chapter is devoted to the work of Chinua Achebe - or can be expected to do so. Including a guide to further reading and a chronology, this is the ideal starting-point for students of African and world literatures.
Magical realism can lay claim to being one of most recognizable genres of prose writing. It mingles the probable and improbable, the real and the fantastic, and it provided the late-twentieth century novel with an infusion of creative energy in Latin America, Africa, Asia, and beyond. Writers such as Alejo Carpentier, Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Salman Rushdie, Ben Okri, and many others harnessed the resources of narrative realism to the representation of folklore, belief, and fantasy. This book sheds new light on magical realism, exploring in detail its global origins and development. It offers new perspectives of the history of the ideas behind this literary tradition, including magic, realism, otherness, primitivism, ethnography, indigeneity, and space and time.
Magical realism has deep roots across many African languages and regions. This book explores African magical realism from a transregional and inclusive approach, drawing on contributions from different literary genres across the continent. The chapters in this book constitute a sustained and insightful reflection on the salient components of this literary genre as well as evaluating its connections to themes of conflict, violence, women’s rights, trauma, oppression, culture, governance, and connecting to the African self. As well as theorizing magical realism, this book engages with African expressive performance across various formats, novels, plays, and films. This book investigates African magical realism from its origins up to the present day, where local oral traditions link indigenous cosmogonic stories with Western literature, as well as with the specific narrative traditions of Arabo‐Islamic literature. The rich analysis draws on works from across the continent, including Egypt, Sudan, Mauritania, Cameroon, Kenya, Tanzania, Angola, and Mozambique. This book is a timely contribution to debates within African literature, cultural anthropology, ethnography, and folklore.
This study aims at delineating the cultural work of magical realism as a dominant narrative mode in postcolonial British fiction through a detailed analysis of four magical realist novels: Salman Rushdie's Midnight's Children (1981), Shashi Tharoor's The Great Indian Novel (1989), Ben Okri's The Famished Road (1991), and Syl Cheney-Coker's The Last Harmattan of Alusine Dunbar (1990). The main focus of attention lies on the ways in which the novelists in question have exploited the potentials of magical realism to represent their hybrid cultural and national identities. To provide the necessary historical context for the discussion, the author first traces the development of magical realism from its origins in European Painting to its appropriation into literature by European and Latin American writers and explores the contested definitions of magical realism and the critical questions surrounding them. He then proceeds to analyze the relationship between the paradigmatic turn that took place in postcolonial literatures in the 1980s and the concomitant rise of magical realism as the literary expression of Third World countries.
On magical realism in literature
"On the third of September, not so long ago, something truly wondrous happened on the Beauford Farm and Estate. At the moment of her death, Imogen Zula Nyoni - Genie - was seen to fly away on a giant pair of silver wings ..."
This book rethinks the origins and nature of magical realism and provides detailed readings of key novels by Asturias, Carpentier, García Márquez, Rushdie, and Okri. Identifying two different strands of the mode, one characterized by faith, the other by irreverence, Warnes makes available a new vocabulary for the discussion of magical realism.
The first novel to be translated from Wolof to English, Doomi Golo—The Hidden Notebooks is a masterful work that conveys the story of Nguirane Faye and his attempts to communicate with his grandson before he dies. With a narrative structure that beautifully imitates the movements of a musical piece, Diop relates Faye’s trauma of losing his only son, Assane Tall, which is compounded by his grandson Badou’s migration to an unknown destination. While Faye feels certain that his grandson will return one day, he also is convinced that he will no longer be alive by then. Faye spends his days sitting under a mango tree in the courtyard of his home, reminiscing and observing his surroundings. He speaks to Badou through his seven notebooks, six of which are revealed to the reader, while the seventh, the “Book of Secrets,” is highly confidential and reserved for Badou’s eyes only. In the absence of letters from Badou, the notebooks form the only possible means of communication between the two, carrying within them tunes and repetitions that give this novel its unusual shape: loose and meandering on the one hand, coherent and tightly interwoven on the other. Translated by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop.
Mia Couto's first novel, judged one of the twelve best African books of the 20th century