Download Free Little Mosque On The Prairie And The Paradoxes Of Cultural Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Little Mosque On The Prairie And The Paradoxes Of Cultural Translation and write the review.

In 2007, Little Mosque on the Prairie premiered on the Canadian Broadcasting Corporation network. It told the story of a mosque community that worshiped in the basement of an Anglican church. It was a bona fide hit, running for six seasons and playing on networks all over the world. Kyle Conway’s textual analysis and in-depth research, including interviews from the show’s creator, executive producers, writers, and CBC executives, reveals the many ways Muslims have and have not been integrated into North American television. Despite a desire to showcase the diversity of Muslims in Canada, the makers of Little Mosque had to erase visible signs of difference in order to reach a broad audience. This paradox of ‘saleable diversity’ challenges conventional ideas about the ways in which sitcoms integrate minorities into the mainstream.
Kyle Conway's textual analysis and in-depth research, including interviews from the show's creator, executive producers, writers, and CBC executives, reveals the many ways Muslims have and have not been integrated into North American television
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
This book focuses on the ways in which North American Muslim women artists "talk back" to dominant discourses about Muslim identity and work to counter mainstream stereotypes and representations. It examines the possibilities of constructing discourses of resistance to domination. Against a backdrop of dominant media representations of oppressed and passive Muslim women, the media interventions of the exceptional women artists whose voices are showcased in this book, demonstrate that Muslim women are diverse and autonomous agents who have, historically, and continue contemporarily, to fight against all forms of injustice including those that seek to circumscribe their realities and experiences. To explore expressions and articulations of alternative discourses, this book analyzes the media texts of exceptional women artists: the stand-up comedy of Palestinian-American Maysoon Zayid, the cinematic interventions of Iranian-American Shirin Neshat, and the television comedy of Pakistani-Canadian Zarqa Nawaz. Using a methodology consisting of a textual analysis grounded in the theoretical framework of postcolonial theory and informed by gender studies and alternative media research, the analysis is supplemented with semi-structured interviews with the artists. This book is suitable for scholars and students in Gender Studies, Media Studies, Cultural Studies, Sociology, and Politics.
This thought-provoking collection offers a multi-disciplinary approach on the subject of humour, Muslims, and Islam. Beginning with theoretical perspectives and scriptural guidance on permissible and restricted humour, the volume presents a variety of case studies about Muslim comedic practices in various cultural, political, and religious contexts. This unprecedented scholarship sheds new light on common misconceptions about humour and laughter in Islam and deftly tackles sensitive themes from blasphemy to freedom of speech. Chapter 9 is available Open Access via OAPEN under CC-BY-NC-ND licence.
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes. The nexus between migration and translation, the central concern of this Handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation. With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.
People’s minds are hard to change. In North America and elsewhere, communities are fractured along ideological lines as social media and algorithms encourage individuals to seek out others who think like they do and to condemn those that don’t. This social and political polarization has resulted in systemic discrimination and weaponized communication trends such as gaslighting and fake news. In this compelling new book, Kyle Conway confronts the communication challenges of our modern world by navigating the space between opposing perspectives. Conway explores how individuals can come to understand another person’s interpretation of the world and provides the tools for shaping effective arguments capable of altering their perspective. Drawing on the theory of cultural translation and its dimensions of power, meaning, and invention, Conway deepens our understanding of what it means to communicate and opens the door to new approaches to politics and ethics. An essential guide for surviving in our polarized society, this book offers concrete strategies for refining how values and ideas are communicated.
During the political upheavals of the mid-twentieth century, as imperialism was unraveling on a grand scale, writers from colonized and occupied spaces questioned the necessity and ethics of their histories. As empire "wrote back" to the self-ordained centres of the world, modes of representation underwent a transformation. Exploring novels and diverse forms of literature from regions in West Africa, the Middle East, and Indigenous America, Maps of Empire considers how writers struggle with the unstable boundaries generated by colonial projects and their dissolution. The literary spaces covered in the book form imaginary states or reimagine actual cartographies and identities sanctioned under empire. The works examined in Maps of Empire, through their inner representations and their outer histories of reception, inspire and provoke us to reconsider boundaries.
This book analyzes Chinese migration to Italy as it was debated in the news media between 1992 and 2012 by exploring what this migration allowed stakeholders to achieve within the country's media, politics, and popular culture in the age of migration and globalization.