Download Free Le Ker Creole Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Le Ker Creole and write the review.

For hundreds of years in Louisiana, lullabies were hummed, prayers were called, opera was performed, la-las were danced, and work and carnival songs were sung in Creole. A francophone language with connections to West Africa, Louisiana Creole is now one of the most endangered languages in the world. In this musical ethnography, you will find fifteen original and traditional Creole songs that cross time and musical genres such as blues, zydeco, and traditional jazz. African spirits, maroon villages, Congo Square, southwest Louisiana dance halls, and the Northside Skull and Bone Gang all make appearances. Beginning with an introduction to the history and grammar of the language, the accompanying essays include in-depth interviews with Creole speakers and their descendants, as well as photography, original artwork, archival documents, and altars. The book concludes with the Creole lyrics for each song, along with their English translations. Avek ye, vou ve 'koute, lir, chante, epi pale an Creole. (With them, you will listen, read, sing, and speak in Creole.) Includes audio CD of Creole compositions from Louisiana.
Learning to play by ear is a unique part of becoming a musician in New Orleans. This life history and photography project explores the traditional methods of teaching brass band music in the city that gave birth to jazz. Through in-depth interviews, the bands, social and pleasure clubs, schools, churches, and other neighborhood institutions that have supported the music, and the spirit embodied in it, come to life.
The Other Hybrid Archipelago presents the postcolonial literatures of the Francophone Indian Ocean islands to an Anglophone audience. The islands of Madagascar, Mauritius, Reunion, the Comoros, and the Seychelles form a region that has a particular cultural identity because of the varied mixture of populations that have settled there and the dominant influence of French colonialism. This survey concentrates on the period since the Second World War, when most of the islands achieved independence, except for Reunion and Mayotte, which maintain a regional status within the French Republic. The postcolonial approach suggests certain recurrent themes and preoccupations of the islands' cultures and an appropriate way to define their recent cultural production, while taking account of the burden of their colonial past. The rich cocktail of cultural and linguistic influences surveyed is situated in relation to the contemporary political and social context of the islands and their marginal status within the global economy.
Hundreds of years ago, Terrebonne Parish was known to Indigenous peoples as "Yakni Chitto," which means "Big Country." Located between the Mississippi and Atchafalaya, Monique's father's parents were born along Bayou Pointe-aux-Chenes into a small Houma community. Migrating to Lower St. Bernard Parish each winter to trap, they eventually bought land along Bayou Terre-aux- Boeufs. Monique spent a large part of her childhood with her grandmother, Armantine Marie Bil- liot Verdin, and in the 1990s began to document their family's deep connection to South Louisiana in black and white photographs. As she writes in the book, "I've been trying to make sense of the strange beauty left here—the magic that is entangled in the ugliest underbelly of a plantation economy surrendered to the petro-chemical industry." In conversation with writers, family members, and theatre-makers, Monique shares how multiracial collectives in South Louisiana have come together to honor and protect their homes and work towards a shared future.
Written by the members during the year after Katrina, Nine Times writes about their lives, their parades, the storm, and the rebuilding process. Through interviews, photographs, and writing, Nine Times brings readers into their world of second lines, brass bands, Magee's Lounge, and the ties that bind.
Reproduction of the original: Strange True Stories of Louisiana by George W. Cable
Roots of language was originally published in 1981 by Karoma Press (Ann Arbor). It was the first work to systematically develop a theory first suggested by Coelho in the late nineteenth century: that the creation of creole languages somehow reflected universal properties of language. The book also proposed that the same set of properties would be found to emerge in normal first-language acquisition and must have emerged in the original evolution of language. These proposals, some of which were elaborated in an article in Behavioral and Brain Sciences (1984), were immediately controversial and gave rise to a great deal of subsequent research in creoles, much of it aimed at rebutting the theory. The book also served to legitimize and stimulate research in language evolution, a topic regarded as off-limits by linguists for over a century. The present edition contains a foreword by the author bringing the theory up to date; a fuller exposition of many of its aspects can be found in the author's most recent work, More than nature needs (Harvard University Press, 2014).
Hawaii is without parallel as a crossroads where languages of East and West have met and interacted. The varieties of English (including neo-pidgin) heard in the Islands today attest to this linguistic and cultural encounter. "Da kine talk" is the Island term for the most popular of the colorful dialectal forms--speech that captures the flavor of Hawaii's multiracial community and reflects the successes (and failures) of immigrants from both East and West in learning to communicate in English.
This is the first dictionary of Seychelles Creole to focus upon translation into English. Seychelles Creole is the mother tongue of Seychellois and the language is strongly promoted by the Seychelles Government. However, the government also recognises the global importance of English and schools teach students the language to a high degree of competence. Today, Creole remains the language most commonly used in the home and between Seychellois in all situations. However, most Seychellois are very competent in English. A reasonable command of both languages is extremely useful in Seychelles.