Download Free Language In Louisiana Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Language In Louisiana and write the review.

Contributions by Lisa Abney, Patricia Anderson, Albert Camp, Katie Carmichael, Christina Schoux Casey, Nathalie Dajko, Jeffery U. Darensbourg, Dorian Dorado, Connie Eble, Daniel W. Hieber, David Kaufman, Geoffrey Kimball, Thomas A. Klingler, Bertney Langley, Linda Langley, Shane Lief, Tamara Lindner, Judith M. Maxwell, Rafael Orozco, Allison Truitt, Shana Walton, and Robin White Louisiana is often presented as a bastion of French culture and language in an otherwise English environment. The continued presence of French in south Louisiana and the struggle against the language's demise have given the state an aura of exoticism and at the same time have strained serious focus on that language. Historically, however, the state has always boasted a multicultural, polyglot population. From the scores of indigenous languages used at the time of European contact to the importation of African and European languages during the colonial period to the modern invasion of English and the arrival of new immigrant populations, Louisiana has had and continues to enjoy a rich linguistic palate. Language in Louisiana: Community and Culture brings together for the first time work by scholars and community activists, all experts on the cutting edge of research. In sixteen chapters, the authors present the state of languages and of linguistic research on topics such as indigenous language documentation and revival; variation in, attitudes toward, and educational opportunities in Louisiana’s French varieties; current research on rural and urban dialects of English, both in south Louisiana and in the long-neglected northern parishes; and the struggles more recent immigrants face to use their heritage languages and deal with language-based regulations in public venues. This volume will be of value to both scholars and general readers interested in a comprehensive view of Louisiana’s linguistic landscape.
Leading specialists on Cajun French and Louisiana Creole examine dialectology and sociolinguistics in this volume, the first comprehensive treatment of the linguistic situation of francophone Louisiana and its relation to the current development of French in North America outside of Quebec. Topics discussed include: language shift and code mixing speaker attitudes the role of schools and media in the maintenance of these languages and such language planning initiatives as the CODOFIL program to revive the sue of French in Louisiana. £/LIST£
The Dictionary of Louisiana French (DLF) provides the richest inventory of French vocabulary in Louisiana and reflects precisely the speech of the period from 1930 to the present. This dictionary describes the current usage of French-speaking peoples in the five broad regions of South Louisiana: the coastal marshes, the banks of the Mississippi River, the central area, the north, and the western prairie. Data were collected during interviews from at least five persons in each of twenty-four areas in these regions. In addition to the data collected from fieldwork, the dictionary contains material compiled from existing lexical inventories, from texts published after 1930, and from archival recordings. The new authoritative resource, the DLF not only contains the largest number of words and expressions but also provides the most complete information available for each entry. Entries include the word in the conventional French spelling, the pronunciation (including attested variants), the part of speech classification, the English equivalent, and the word's use in common phrases. The DLF features a wealth of illustrative examples derived from fieldwork and textual sources and identification of the parish where the entry was collected or the source from which it was compiled. An English-to-Louisiana French index enables readers to find out how particular notions would be expressed in la Louisiane .
In recent years, ethnographers have recognized south Louisiana as home to perhaps the most complex rural society in North America. More than a dozen French-speaking immigrant groups have been identified there, Cajuns and white Creoles being the most famous. In this guide to the amazing social, cultural, and linguistic variation within Louisiana's French-speaking region, Carl A. Brasseaux presents an overview of the origins and evolution of all the Francophone communities. Brasseaux examines the impact of French immigration on Louisiana over the past three centuries. He shows how this once-undesirable outpost of the French empire became colonized by individuals ranging from criminals to entrepreneurs who went on to form a multifaceted society -- one that, unlike other American melting pots, rests upon a French cultural foundation. A prolific author and expert on the region, Brasseaux offers readers an entertaining history of how these diverse peoples created south Louisiana's famous vibrant culture, interacting with African Americans, Spaniards, and Protestant Anglos and encountering influences from southern plantation life and the Caribbean. He explores in detail three still cohesive components in the Francophone melting pot, each one famous for having retained a distinct identity: the Creole communities, both black and white; the Cajun people; and the state's largest concentration of French speakers -- the Houma tribe. A product of thirty years' research, French, Cajun, Creole, Houma provides a reliable and understandable guide to the ethnic roots of a region long popular as an international tourist attraction.
Over the course of its three-hundred-year history, the Catholic Church in Louisiana witnessed a prolonged shift from French to English, with some south Louisiana churches continuing to prepare marriage, baptism, and burial records in French as late as the mid-twentieth century. Speaking French in Louisiana, 1720–1955 navigates a complex and lengthy process, presenting a nuanced picture of language change within the Church and situating its practices within the state’s sociolinguistic evolution. Mining three centuries of evidence from the Archdiocese of New Orleans archives, the authors discover proof of an extraordinary one-hundred-year rise and fall of bilingualism in Louisiana. The multiethnic laity, clergy, and religious in the nineteenth century necessitated the use of multiple languages in church functions, and bilingualism remained an ordinary aspect of church life through the antebellum period. After the Civil War, however, the authors show a steady crossover from French to English in the Church, influenced in large part by an active Irish population. It wasn’t until decades later, around 1910, that the Church began to embrace English monolingualism and French faded from use. The authors’ extensive research and analysis draws on quantitative and qualitative data, geographical models, methods of ethnography, and cultural studies. They evaluated 4,000 letters, written mostly in French, from 1720 to 1859; sacramental registers from more than 250 churches; parish reports; diocesan council minutes; and unpublished material from French archives. Their findings illuminate how the Church’s hierarchical structure of authority, its social constraints, and the attitudes of its local priests and laity affected language maintenance and change, particularly during the major political and social developments of the nineteenth and early twentieth centuries. Speaking French in Louisiana, 1720–1955 goes beyond the “triumph of English” or “tragedy of Cajun French” stereotypes to show how south Louisiana negotiated language use and how Christianization was a powerful linguistic and cultural assimilator.
If I Could Turn My Tongue Like That, by Thomas Klingler, is an in-depth study of the Creole language spoken in Pointe Coupee Parish, Louisiana, a community situated on the west bank of the Mississippi River above Baton Rouge that dates back to the early eighteenth century. The first comprehensive grammatical description of this particular variety of Louisiana Creole, Klingler's work is timely indeed, since most Creole speakers in the Pointe Coupee area are over sixty-five and the language is not being passed on to younger generations. It preserves and explains an important yet little understood part of America's cultural heritage that is rapidly disappearing. The heart of the book is a detailed morphosyntactic description based on some 150 hours of interviews with Pointe Coupee Creole speakers. Each grammatical feature is amply illustrated with contextual examples, and Klingler's descriptive framework will facilitate comparative research. The author also provides historical and sociolinguistic background information on the region, examining economic, demographic, and social conditions that contributed to the formation and spread of Creole in Louisiana. Pointe Coupee Creole is unusual, and in some cases unique, because of such factors as the parish's early exposure to English, its rapid development of a plantation economy, and its relative insulation from Cajun French. The volume concludes with transcriptions and English translations of Creole folk tales and of Klingler's conversations with Pointe Coupee's residents, a treasure trove of cultural and linguistic raw data. This kind of rarely printed material will be essential in preserving Creole in the future. Encylopedic in its approach and featuring a comprehensive bibliography, If I Could Turn My Tongue Like That is a rich resource for those interested in the development of Louisiana Creole and in Francophony.
In French on Shifting Ground: Cultural and Coastal Erosion in South Louisiana, Nathalie Dajko introduces readers to the lower Lafourche Basin, Louisiana, where the land, a language, and a way of life are at risk due to climate change, environmental disaster, and coastal erosion. Louisiana French is endangered all around the state, but in the lower Lafourche Basin the shift to English is accompanied by the equally rapid disappearance of the land on which its speakers live. French on Shifting Ground allows both scholars and the general public to get an overview of how rich and diverse the French language in Louisiana is, and serves as a key reminder that Louisiana serves as a prime repository for Native and heritage languages, ranking among the strongest preservation regions in the southern and eastern US. Nathalie Dajko outlines the development of French in the region, highlighting the features that make it unique in the world and including the first published comparison of the way it is spoken by the local American Indian and Cajun populations. She then weaves together evidence from multiple lines of linguistic research, years of extensive participant observation, and personal narratives from the residents themselves to illustrate the ways in which language—in this case French—is as fundamental to the creation of place as is the physical landscape. It is a story at once scholarly and personal: the loss of the land and the concomitant loss of the language have implications for the academic community as well as for the people whose cultures—and identities—are literally at stake.
For hundreds of years in Louisiana, lullabies were hummed, prayers were called, opera was performed, la-las were danced, and work and carnival songs were sung in Creole. A francophone language with connections to West Africa, Louisiana Creole is now one of the most endangered languages in the world. In this musical ethnography, you will find fifteen original and traditional Creole songs that cross time and musical genres such as blues, zydeco, and traditional jazz. African spirits, maroon villages, Congo Square, southwest Louisiana dance halls, and the Northside Skull and Bone Gang all make appearances. Beginning with an introduction to the history and grammar of the language, the accompanying essays include in-depth interviews with Creole speakers and their descendants, as well as photography, original artwork, archival documents, and altars. The book concludes with the Creole lyrics for each song, along with their English translations. Avek ye, vou ve 'koute, lir, chante, epi pale an Creole. (With them, you will listen, read, sing, and speak in Creole.) Includes audio CD of Creole compositions from Louisiana.
This teeming compendium of tales assembles and classifies the abundant lore and storytelling prevalent in the French culture of southern Louisiana. This is the largest, most diverse, and best annotated collection of French-language tales ever published in the United States. Side by side are dual-language retellings—the Cajun French and its English translation—along with insightful commentaries. This volume reveals the long and lively heritage of the Louisiana folktale among French Creoles and Cajuns and shows how tale-telling in Louisiana through the years has remained vigorous and constantly changing. Some of the best storytellers of the present day are highlighted in biographical sketches and are identified by some of their best tales. Their repertory includes animal stories, magic stories, jokes, tall tales, Pascal (improvised) stories, and legendary tales—all of them colorful examples of Louisiana narrative at its best. Though greatly transformed since the French arrived on southern soil, the French oral tradition is alive and flourishing today. It is even more complex and varied than has been shown in previous studies, for revealed here are African influences as well as others that have been filtered from America's multicultural mainstream.
Over the course of more than three centuries, the diverse communities of Louisiana have engaged in creative living practices to forge a vibrant, multifaceted, and fully developed Creole culture. Against the backdrop of ongoing anti-Blackness and Indigenous erasure that has sought to undermine this rich culture, Louisiana Creoles have found transformative ways to uphold solidarity, kinship, and continuity, retaking Louisiana Creole agency as a post-contact Afro-Indigenous culture. Engaging themes as varied as foodways, queer identity, health, historical trauma, language revitalization, and diaspora, Louisiana Creole Peoplehood explores vital ways a specific Afro-Indigenous community asserts agency while promoting cultural sustainability, communal dialogue, and community reciprocity. With interviews, essays, and autobiographic contributions from community members and scholars, Louisiana Creole Peoplehood tracks the sacred interweaving of land and identity alongside the legacies and genealogies of Creole resistance to bring into focus the Afro-Indigenous people written out of settler governmental policy. In doing so, this collection intervenes against the erasure of Creole Indigeneity to foreground Black/Indian cultural sustainability, agency, and self-determination.