Download Free Language Acts And Worldmaking Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Language Acts And Worldmaking and write the review.

Collectively authored by the Language Acts and Worldmaking team, this defining volume offers reflective narratives on research, theory and practice over the course of the flagship project of the same name, funded by the Arts and Humanities Research Council's Open World Research Initiative. It returns to the project's key principles - that our words make worlds and we are agents in worldmaking - analyses the practices and outcomes of collaborative working, and looks to the future by offering concrete ideas for how the work they have done can now continue to do its work in the world. Focusing on the key research strands, this volume looks at the role of the language teacher as a mediator between languages and cultures, worldmaking in modern languages, translation and the imagination, languages and hospitality, digital mediations, and how words change and make worlds. Critically, it analyses the impact on communities of living in multilingual cities, and the ways in which learning a first language, and then a second, and so on, plays a crucial role in our ability to understand our culture in relation to others and to appreciate the ways in which they are intertwined. Specific aims are to: · propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal · put research into the hands of wider audiences · share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action · provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research · share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching · showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences · disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.
This book captures an urgent moment for language teaching, learning and research. At its core are a series of debates concerning gender stereotyping, the place of linguistics in modern languages, language activism, multilingualism and modern languages and digital humanities. Taken together, these debates explore the work that languages, and that those who learn and speak them, do in the world as well as the way we think 'through' and 'in' a language and are shaped by it. Language Debates acknowledges the history of language teaching and the current realities of language teaching and learning. It is bold in suggesting ways forward for reform and for policy, setting languages and language learning at the heart of a consciously transformative set of goals. This book is therefore essential reading for academics, language teachers, policy makers, students, activists and those passionate about progressing language learning and teaching. The editors and contributors make up a multilingual and multicultural team who work across languages, cultures and borders with a globally-informed approach to their work. Uniquely, the debates in this volume are based on events with participants in the Language Acts and Worldmaking Debates Series and/or workshops within the wider research project and take into account the ensuing discussions there. Each debate is accompanied by an interview which serves as a model on how to continue the conversation beyond the printed pages of the book. You can also discover ways to join the debate through links on the Language Acts and Worldmaking series website (www.jmlanguages.com/languageacts) which includes recorded debates, additional materials and more information about the series. Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement. Specific aims are to: · propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal · put research into the hands of wider audiences · share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action · provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research · share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching · showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences · disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.
What does it mean to advocate - in translation, for translation, through translation? What does advocacy look like, for those who do the translating or for those whose work is translated? To what extent is translation itself a form of advocacy? These 'what' questions are the driving force behind this collection. Translation as Advocacy highlights the innovative ways in which translator-academics in seven different fields discuss their practice in relation to their understanding of advocacy. The book aims to encourage people to think about translators as active agents bringing new work into the receiving culture, advocating for the writers they translate, for ideas, for practices. As such, the book asserts that the act of translation is a mode of cultural production and a political intervention through which the translator, as advocate, claims a significant position in intercultural dialogue. Featuring seven interrelated chapters, the book covers themes of judgement, spaces for translation, classroom practice, collaboration, intercultural position, textuality, and voice. Each chapter explores the specific demands of different types of translation work, the specific role of each stage of the process and what advocacy means at each of these stages, for example: choosing what is translated; mediating between author and receiving culture; pitching to publishers; social interactions; framing the translation for different audiences; teaching; creating new canons; gatekeepers and prizes; dissemination; marketing and reception. This book repositions the role of the translator-academic as an activist who uses their knowledge and understanding to bring agency to the complex processes of understanding across time and space. Moving critically through the different stages that the translator-academic occupies, using the spaces for research, performance and classroom teaching as springboards for active engagement with the key preoccupations of our times, this book will highlight translation as advocacy for students, educators, audiences for translation and the translation industry. Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement. Specific aims are to: · propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal · put research into the hands of wider audiences · share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action · provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research · share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching · showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences · disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.
This collection advocates languages-based, translational research to be part of the partnerships and collaborations required to make sense of, and respond to, COVID-19 as one of the major global challenges of our time. Bringing together scholars and practitioners from a wide range of disciplines, this volume is bound by a common thread stressing the importance of linguistic sensitivity, (inter)cultural knowledge and translational mediation in the frontline response to COVID-19. Featuring contributors from around the world and reflecting on the language used to frame COVID-19 in diverse cultural contexts of the Global North and Global South, the book proposes that paying attention to the transmission of ideas, ideologies, narratives and history through processes of translation results in a broadening of social, cultural and medical understandings of COVID-19. Spanning nearly 20 signed and spoken languages, the volume argues that only in going beyond an Anglophone perspective can we better understand the cultural, social and political facets of the pandemic and, in turn, produce a comprehensive, efficient global response to disease management. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, modern languages, applied linguistics, cultural studies, Deaf Studies, intercultural communication and medical humanities.
We narrate everything. We construct the world around us by telling its stories, shaping the language we use to describe what is happening to us; language that is used and adapted in the media in response to moments of crisis. This language in turn shapes how we see the world. This is what we call 'worldmaking'. When we look for solutions to problems, we so often start by telling stories to each other in our communities, stories that set a crisis in context, relate it to our historical experience, help us to understand it in the context of our local communities and contrast those stories to dominant narratives. In this way, language becomes a physical and material force in our world, through which we construct our personal, local, transnational and spiritual identities. 'Worldmaking in the Time of COVID-19', the project that informs this book, was an early response to the experience of living through the COVID-19 pandemic - intended as a contribution to our collective understanding of the COVID-19 pandemic. Following comparison and analysis of over 1.1 million news articles from 117 countries in twelve different languages, this timely reflection follows the course of this investigation, with three main objectives: - to capture the languages of the early pandemic (January- April 2020); - to offer a transferable methodology for exploring world events in multiple languages; - and to share some of the key findings of researchers. Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement. Specific aims are to: · propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal · put research into the hands of wider audiences · share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action · provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research · share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching · showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences · disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.
This volume collects selected papers from the 2017 Innovative Language Teaching and Learning at University conference, which took place on the 16th of June at The Open University. The theme of the conference was Integrating informal learning into formal language education. The aim of the conference was to engage in productive collaboration between language professionals to further equip students to succeed in our ever-growing landscape of formal and informal learning. This is the third volume in a series of books compiling papers from the InnoConf conferences. It follows from the first two volumes in 2015 and 2016 respectively: Enhancing participation and collaboration (Goria, Speicher, & Stollhans, 2016) and Enhancing employability (Álvarez-Mayo, Gallagher-Brett, & Michel, 2017).
This book brings together the current theory, research and practical perspectives from different parts of the world on language teacher identity in an attempt to better understand the nature of identities teachers in different contexts develop. By linking theory to pedagogy, the book examines how second language teacher identities are shaped and explores the various links between teacher identities and variables that affect the formation of identities. Theory and Practice in Second Language Teacher Identity includes a foreword by Jack Richards (University of Sydney and RELC), an afterword by Peter de Costa (Michigan State University) and holds 20 invited chapters by established and active scholars and teacher educators to discuss the various aspects of in-service and pre-service second language teacher identity development. It also addresses the way the COVID-19 pandemic has impacted teacher identities and examines under-researched issues, such as the intersection between gender and race in second language teacher identity development and identity construction in second languages other than English. What does it mean to be a teacher of English as a second language in an age of globalization, new media, technological revolution and de-institutionalized knowledge? How do teachers gain pre-service and in-service expertise, a sense of professional identity, and educational integrity? And how have they dealt with the extra-burden imposed by the pandemic? This thought-provoking volume offers valuable perspectives on these important issues in the professional development of English teachers worldwide. — Prof. Claire Kramsch, University of California, Berkeley, USA. The way we see ourselves and are seen by others influences our social and professional interactions. Teacher identity and sense of agency is therefore not merely a matter of research interest for it impacts learners and learning, which makes the topic of this book extremely important. With chapters located in a wide range of countries – from USA to Australia via UAE, Thailand and others – and drawing on a variety of research methods, the book synthesizes extant research and develops many new research avenues. It does so not only with theory in mind but with practical lessons for teachers and teacher educators and thus becomes an essential volume for our libraries and studies. — Prof. Michael Byram, University of Durham, UK. In this compelling collection, co-edited by Karim Sadeghi and Farah Ghaderi, the authors address key questions about language teacher identity in contemporary applied linguistics: What is the relationship between language teacher identity and language teacher agency? To what extent does ideology impact language teacher identity? How do language teachers navigate an increasingly globalized and unequal world? Authors from different regions of the world draw on diverse methodologies to share insightful research on both pre-service and in-service language teacher identity, making an important contribution to applied linguistics and TESOL at a time of great social and educational change. — Prof. Bonny Norton (FRSC), University Killam Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia, Canada. “Theory and Practice in Second Language Teacher Identity” captures recent thinking about language teacher identity. The broad array of excellent chapter contributions explores multiple dimensions of identity, from teacher agency and emotions to the disruptive effects of the Covid pandemic on teachers’ professional lives and practices. The studies draw on a number of theoretical perspectives and demonstrate the use of both familiar and innovative research methodologies. The relevant topics, the up-to-date bibliographic sources, and the useful research findings make this edited volume an essential addition to your bookshelf. — Prof. Gary Barkhuizen, University of Auckland, New Zealand.
This book responds to a growing body of work in sociolinguistics and applied linguistics that places an emphasis on situated descriptions of language education practices and illuminates how these descriptions are enmeshed with local, institutional and wider social forces. It engages with new ways of understanding language that expand its meaning by including other semiotic resources and meaning-making practices and bring to the fore its messiness and unpredictability. The chapters illustrate how a translingual and transcultural orientation to language and language pedagogy can provide a point of entry to reimagining what language education might look like under conditions of heightened linguistic and cultural diversity and increased linguistic and social inequalities. The book unites an international group of contributors, presenting state-of-the-art empirical studies drawing on a wide range of local contexts and spaces, from linguistically and culturally heterogeneous mainstream and HE classrooms to complementary (community) school and informal language learning contexts.