Download Free Kriti Rakshana Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Kriti Rakshana and write the review.

Includes contributed articles.
This volume, the outcome of a seminar organized at the International Institute for Asian Studies, Leiden, marks an important advancement in the study of South Indian Sanskrit manuscripts which are predominantly on palm leaf and rarely older than three to four centuries. Nevertheless, they continued a manuscript culture for around two millennia and had a profound impact on traditions of knowledge and culture. After an introductory essay (by J.E.M. Houben and S. Rath) addressing theoretical and historical issues of text transmission in manuscripts and in India’s remarkably strong oral memory culture, it contains twelve contributions dealing with South Indian manuscript collections in India and Europe (mainly of Vedic and Sanskrit texts) and with problems related to the scripts, the dating of manuscripts and India's literary and intellectual history. Contributors include: G. Colas, A.A. Esposito, M. Fujii, C. Galewicz, J.E.M. Houben, H. Moser, P. Perumal, K. Plofker, S. Rath, S.R. Sarma, D. Wujastyk, K.G. Zysk
This volume offers insights into the current ‘public-square’ debates on Indian Christianity. Drawing on ethnographic fieldwork as well as rigorous analyses, it discusses the myriad histories of Christianity in India, its everyday practice and contestations and the process of its indigenisation. It addresses complex and pertinent themes such as Dalit Indian Christianity, diasporic nationalism and conversion. The work will interest scholars and researchers of religious studies, Dalit and subaltern studies, modern Indian history, and politics.
This volume is a comparative study of the practice of impagination across different ages and civilizations. By impagination we mean the act of placing and arranging spatially textual and other information onto a material bearer that could be made of a variety of materials (papyrus, bamboo slips, palm leaf, parchment, paper, and the computer screen). This volume investigates three levels of impagination: what is the page or other unit of the material bearer, what is written or printed on it, and how is writing or print placed on it. It also examines the interrelations of two or all three of these levels. Collectively it examines the material and materiality of the page, the variety of imprints, cultural and historical conventions for impagination, interlinguistic encounters, the control of editors, scribes, publishers and readers over the page, inheritance, borrowing and innovation, economics, aesthetics and socialities of imprints and impagination, and the relationship of impagination to philology. This volume supplements studies on mise en page and layout – an important subject of codicology – first by including non-codex writings, second by taking a closer look at the page or other unit than at the codex (or book), and third by its aspiration to adopt a globally comparative approach. This volume brings together for comparison vast geographical realms of learning, including Europe, China, Tibet, Korea, Japan and the Near Eastern and European communities in which the Hebrew Bible was transmitted. This comparison is significant, for Europe, China, and India all developed great traditions of learning which came into intensive contact. The contributions to this volume are firmly rooted in local cultures and together address global, comparative themes that are significant for multiple disciplines, such as intellectual and cultural history of knowledge (both humanistic and scientific), global history, literary and media studies, aesthetics, and studies of material culture, among other fields.
Reconstructs Indian regional history, from the rooting of Arab principality in Sind to the arrival of colonial rule in eastern India. Regional History of Medieval India: Society, Culture and Economy is a compilation of twenty chapters written on various themes associated with regional history during the medieval period. The volume offers varied, but comprehensive studies relating to medieval Indian History from the twelfth to the eighteenth century. The volume is based on extensive use of contemporary sources (including hitherto unknown), studied both at the macroscopic and microscopic levels. It is divided into five main sections namely, literary sources, state and administration, society, culture and economy, art and architecture and religion and mysticism. Contributors: C.M. Agrawal, Syed Mohammad Amir, S. Chandni Bi, Balwant Singh Dhillon, S.M. Azizuddin Husain, Mohammad Idris, Shahabuddin Iraqi, Arshad Islam, Saiyid Zaheer Husain Jafri, Syed Jamaluddin, Gulfishan Khan, M. Ifzalur-Rahman Khan, Sumbul Halim Khan, Yaqub Ali Khan, Nishat Manzar, Jigar Mohammed, S. Liyaqat Hussain Moini, Tasneem Suhrawardy, Rashmi Upadhyay, S.P. Vyas
How do writing and literacy reshape the ways a language and its literature are imagined? If All the World Were Paper explores this question in the context of Hindi, the most widely spoken language in Southern Asia and the fourth most widely spoken language in the world today. Emerging onto the literary scene of India in the mid-fourteenth century, the vernacular of Hindi quickly acquired a place alongside “classical” languages like Sanskrit and Persian as a medium of literature and scholarship. The material and social processes through which it came to be written down and the particular form that it took—as illustrated storybooks, loose-leaf textbooks, personal notebooks, and holy scriptures—played a critical role in establishing Hindi as a language capable of transmitting poetry, erudition, and even revelation. If All the World Were Paper combines close readings of literary and scholastic works with an examination of hundreds of handwritten books from precolonial India to tell the story of Hindi literature’s development and reveal the relationships among ideologies of writing, material practices, and literary genres. Tyler W. Williams forcefully argues for a new approach to the literary archive, demonstrating how the ways books were inscribed, organized, and used can tell us as much about their meaning and significance as the texts within them. This book sets out a novel program for engaging with the archive of Hindi and of South Asian languages more broadly at a moment when much of that archive faces existential threats.
The Kalpavrksa was composed in the 17th century by the Kashmirian author Sahib Kaul and is edited here in its original Sanskrit for the first time. During the editing process it became clear that the "text" of the Kalpavrksa is only the basis of an elaborate piece of verbal art, a crossword-like carmen cancellatum, which was originally displayed on a large cloth. Three of these are preserved today. The Kalpavrksa is not only the largest carmen cancellatum known in world literature, with its roughly thirty languages used for its intexts, it is also displays a baffling multilingualism.
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.