Download Free Juan De Segovia And The Quran Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Juan De Segovia And The Quran and write the review.

In spring 1456, with the help of the faqīh Yça Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur’an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium. This book delves into Segovia’s program, from his university lectures at Salamanca to the disputes held with Muslims in Castile, from the doctrinal debates at the Council of Basel to his exile in the Duchy of Savoy and the destiny of his books. Segovia deemed the await of miracles, preaching in Islamic lands, and the Crusade promoted by the papacy, to be useless. On the contrary, he considered knowledge of the Qur'an as unavoidable for Christian scholars engaged in the study of Islam, but also for Muslims, who were supposed to understand Christian doctrine through their own "law". It will be shown how Segovia's proposal is far from echoing modern concerns for religious tolerance, pacifism, and Arabic studies, let alone twentieth-century interreligious dialogue. Drawing on Biblical exegesis, Segovia called his program via pacis et doctrine and discussed it with influential churchmen such as Nicholas of Cusa and Enea Silvio Piccolomini. He believed mutual exchange of doctrinal ideas to be the only solution to stem wars and persuade Muslims to convert voluntarily to the Christian faith.
Due to the long presence of Muslims in Islamic territories (Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for the study of the Qur’an and Qur’an translations made by both Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of the utmost importance for the understanding of Islam in Europe. This book reflects on a context where Arabic books and Arabic speakers who were familiar with the Qur’an and its exegesis coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid knowledge about them and about Islam. Qur’ans were seized during battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and studied. The different features and uses of the Qur’an on Iberian soil, its circulation as well as the lives and works of those who wrote about it and the responses of their audiences, are the object of this book.
Juan de Segovia (d. 1458), theologian, translator of the Qur'ān, and lifelong advocate for the forging of peaceful relations between Christians and Muslims, was one of Europe's leading intellectuals. Today, however, few scholars are familiar with this important fifteenth-century figure. In this well-documented study, Anne Marie Wolf presents a clear, chronological narrative that follows the thought and career of Segovia, who taught at the University of Salamanca, represented the university at the Council of Basel (1431–1449), and spent his final years arguing vigorously that Europe should eschew war with the ascendant Ottoman Turks and instead strive to convert them peacefully to Christianity. What could make a prominent thinker, especially one who moved in circles of power, depart so markedly from the dominant views of his day and advance arguments that he knew would subject him to criticism and even ridicule? Although some historians have suggested that the multifaith heritage of his native Spain accounts for his unconventional belief that peaceful dialogue with Muslims was possible, Wolf argues that other aspects of his life and thought were equally important. For example, his experiences at the Council of Basel, where his defense of conciliarism in the face of opposition contributed to his ability to defend an unpopular position and where his insistence on conversion through peaceful means was bolstered by discussions about the proper way to deal with the Hussites, refined his arguments that peaceful conversion was prefereable to war. Ultimately Wolf demonstrates that Segovia's thought on Islam and the proper Christian stance toward the Muslim world was consistent with his approach to other endeavors and with cultural and intellectual movements at play throughout his career.
To explore Christian-Muslim relations at the dawn of the modern age, this book examines Nicholas of Cusa’s seminal works on the Qur’an and world religions. It also considers Muslim responses to Christianity and other Christian writings on Islam.
This is the first systematic critique of Edward Said's influential work, Orientalism, a book that for almost three decades has received wide acclaim, voluminous commentary, and translation into more than fifteen languages. Said's main thesis was that the Western image of the East was heavily biased by colonialist attitudes, racism, and more than two centuries of political exploitation. Although Said's critique was controversial, the impact of his ideas has been a pervasive rethinking of Western perceptions of Eastern cultures, plus a tendency to view all scholarship in Oriental Studies as tainted by considerations of power and prejudice. In this thorough reconsideration of Said's famous work, Ibn Warraq argues that Said's case against the West is seriously flawed. Warraq accuses Said of not only willfully misinterpreting the work of many scholars, but also of systematically misrepresenting Western civilization as a whole. With example after example, he shows that ever since the Greeks Western civilization has always had a strand in its very makeup that has accepted non-Westerners with open arms and has ever been open to foreign ideas. The author also criticizes Said for inadequate methodology, incoherent arguments, and a faulty historical understanding. He points out, not only Said's tendentious interpretations, but historical howlers that would make a sophomore blush. Warraq further looks at the destructive influence of Said's study on the history of Western painting, especially of the 19th century, and shows how, once again, the epigones of Said have succeeded in relegating thousands of first-class paintings to the lofts and storage rooms of major museums. An extended appendix reconsiders the value of 18th- and 19th-century Orientalist scholars and artists, whose work fell into disrepute as a result of Said's work.
In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
This edited volume aims to advance a Muslim-centered perspective on the study of Islam in Europe. To do so, it brings together a range of case studies that illustrate how European Muslims engaged with their Sacred Scripture while being part of a Christian-dominated social and political space. The research presented in this volume seeks to analyse Muslims’ practices of translating, interpreting and using the Qur’an as a sacred object and, thus, pursues three main research agendas. Part I focuses on the issues of Muslim-Christian relations in Europe and studies how these relations have engendered discursive connections between Muslim- and Christian-produced texts related to the study and interpretation of the Qur’an. Part II aims to bring scholarly attention to the under-represented cases of Muslim communities in Europe. This part introduces new research on Polish-Belarusian, Daghestani, Bosnian and Kazan Tatars and examines local traditions of producing vernacular Qur’ans and commodification of Qur’anic manuscripts. The final section of the volume, Part III, contributes to filling in the gaps related to the theoretical and conceptual framing of Muslim translation activities. The history of religious thought and practice in European history is in many ways still uncharted territory. This book aims to contribute to a better understanding of the cultural history of the Qur’an and Muslim agency in interpreting, transmitting and translating the Sacred Scripture.
Christian-Muslim Relations, Volume 15, Thematic Essays (600-1600) is a further volume in a general history of relations between the two faiths from the 7th century to the early 20th century. The chapters within it illustrate the range, complexity, and dynamics of interaction between the two faiths during the first thousand years of encounter. All chapters primarily draw upon entries found in volumes 1-7 of Christian-Muslim Relations. They explore tropes of perception, image and judgement that each religious community held in respect to the other through these centuries, and discuss issues and topics that occupied Christians and Muslims in their interaction. The first millennium sets the scene for the modern era and our understandings of contemporary relations and issues. Contributors are Mark Beaumont, Clinton Bennett, David Bertaina, Ulisse Ceceni, David Bryan Cook, Martha Frederiks, Ayşe İçöz, Sandra Keating, James Harry Morris, Nicholas Morton, Gordon Nickel, Juan Pedro Monferrer Sala, Tom Papademetriou, Gabriel Said Reynolds, Christian Sahner, Mark N. Swanson, Mourad Takawi, Luke Yarbrough.
The Character of Christian-Muslim Encounter is a Festschrift in honour of David Thomas, Professor of Christianity and Islam, and Nadir Dinshaw Professor of Inter Religious Relations, at the University of Birmingham, UK. The Editors have put together a collection of over 30 contributions from colleagues of Professor Thomas that commences with a biographical sketch and representative tribute provided by a former doctoral student, and comprises a series of wide-ranging academic papers arranged to broadly reflect three dimensions of David Thomas’ academic and professional work – studies in and of Islam; Christian-Muslim relations; the Church and interreligious engagement. These are set in the context of a focussed theme – the character of Christian-Muslim encounters – and cast within a broad chronological framework. Contributors, excluding the editors, are: Clare Amos, John Azumah, Mark Beaumont, David Cheetham, Rifaat Ebied, Stanisław Grodź SVD, Alan Guenther, Damian Howard SJ, Michael Ipgrave, Muammer İskenderoğlu, Risto Jukko, Alex Mallett, Juan Pedro Monferrer-Sala, Lucinda Mosher, Gordon Nickel, Jørgen Nielsen, Claire Norton, Emilio Platti, Luis Bernabé Pons, Peniel Rajkumar, Peter Riddell, Umar Ryad, Andrew Sharp, Sigvard von Sicard, Richard Sudworth, Mark Swanson, Charles Tieszen, John Tolan, Davide Tacchini, Herman Teule, Albert Walters.