Download Free Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation and write the review.

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
This volume is a major contribution to the study of the life, work and standing of Joseph Brodsky, 1987 Nobel Prize Laureate and the best-known Russian poet of the second half of the twentieth century. This is the most significant book devoted to him in the last 25 years, and features work by many of the leading experts on him, both in Russia and the West. Every one of the chapters makes a real contribution to different aspects of Brodsky – the growth of interest in his work, his world view and political position, and the unique aspects of his poetics. Taken together, the sixteen chapters offer a rounded interpretation of his significance for Russian culture today.
The first English-language study of contemporary Russian poetry and its embrace of freedom—formally, thematically, and spiritually Since 1989 and the fall of the Berlin Wall, Russian poetry has exuded a powerful awareness of freedom, both aesthetic and political. No longer confined to the cultural underground, poets reacted with immediacy to events in the world. In The Freest Speech in Russia, Stephanie Sandler offers the first English-language study of contemporary Russian poetry, showing how these poems both express and exemplify freedom. This period was a time of great poetic flourishing for Russian poets, whether they remained in Russia or lived elsewhere. Sandler examines the work of dozens of poets—including Gennady Aygi, Joseph Brodsky, Grigory Dashevsky, Arkady Dragomoshchenko, Mikhail Eremin, Elena Fanailova, Anna Glazova, Elizaveta Mnatsakanova, Olga Sedakova, Elena Shvarts, and Maria Stepanova—analyzing their engagement with politics, performance, music, photography, and religious thought, and with poetic forms small and large. Each chapter investigates one of these topics, with extensive quotation from the poetry, including translations of all texts into English. In an afterword, Sandler considers poets’ responses to Russia’s war on Ukraine and the clampdown on free expression. Many have left Russia, but their work persists, and they remain vocal opponents of domestic political oppression and international violence.
A deeply researched account of Joseph Brodsky’s evolution in English as a self-translator and a poet in translation Joseph Brodsky’s translations of his own Russian-language poems into English “new originals” have been criticized for their “un-Englishness,” an appraisal based on a narrow understanding of translation itself. With this radical reassessment of the Nobel Prize winner’s self-translations, Zakhar Ishov proposes a fresh approach to poetry translation and challenges the assumption that poetic form is untranslatable. Brodsky in English draws on previously unexamined archival materials, including drafts and correspondence with translators and publishers, to trace the arc of Brodsky’s experience with the English language. Ishov shows how Brodsky’s belief in the intellectual continuity between his former life in the Soviet Union and his new career in the United States, including as Poet Laureate, anchored his insistence on maintaining the formal architecture of his poems in translation, locating the transmission of poetic meaning in the rhythms of language itself. This book highlights Brodsky’s place within the long history of the compromises translation must make between linguistic material and poetic process.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Are we allowed to choose where we belong? What pressures make us feel that we should belong somewhere? This book brings together four major poets-Heaney, Mahon, Zagajewski, and Hartwig-who ask themselves these questions throughout their lives. They start by assuming that we can choose not to belong, but know this is easier said than done. Something in them is awry, leading them to travel, emigrate, and return dissatisfied with all forms of belonging. Writer after writer has suggested that Polish and Irish literature bear some uncanny similarities, particularly in the 20th century, but few have explored these similarities in depth. Ireland and Poland, with their tangled histories of colonization, place a large premium upon knowing one's place. What happens, though, when a poet makes a career out of refusing to know her place in the way her culture expects? This book explores the consequences of this refusal, allowing these poets to answer such questions through their own poems, leading to surprising conclusions about the connection of knowledge and belonging, roots and identity.
A career-spanning collection of poetry from the Russian American author and winner of the 1987 Nobel Prize for Literature. Joseph Brodsky spent his life advocating for the place of the poet in society. As Derek Walcott said of him, “Joseph was somebody who lived poetry . . . He saw being a poet as being a sacred calling.” The poems in this volume span Brodsky’s career, which was marked by his expulsion from the Soviet Union in 1972. Together, they represent the project that, as Brodsky said, the “condition we call exile” presented: “to set the next man—however theoretical he and his needs may be—a bit more free.” This edition, edited and introduced by Brodsky’s literary executor, Ann Kjellberg, includes poems translated by Derek Walcott, Richard Wilbur, and Anthony Hecht, as well as poems written in English or translated by the author himself. Selected Poems, 1968–1996 surveys Brodsky’s tumultuous life and illustrious career and showcases his most notable and poignant work as a poet.
Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.